
翻译数据库
中英对照:2021年12月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 28, 2021 [4]
发布时间:2021年12月28日
Published on Dec 28, 2021
赵立坚我们注意到有关消息,对此表示欢迎。
Zhao Lijian We noted relevant reports and welcome that.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”兄弟。中国自2011年起成为巴基斯坦最大贸易伙伴。近年巴基斯坦对华出口也在快速增长。我们愿同巴方继续加强跨境电子商务和数字贸易合作,支持更多巴基斯坦优质特色产品进入中国市场,用实实在在的行动推动双边经贸合作高质量发展,为两国人民带来更多福祉。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad brothers. China has been Pakistan’s largest trading partner since 2011, and Pakistan’s export to China has been expanding rapidly in recent years. We stand ready to work with Pakistan to step up cooperation on cross-border e-commerce and digital trade, facilitate more premium Pakistani specialties in entering China’s market, take real actions to promote high-quality development of bilateral economic and trade cooperation and bring more benefits to the two peoples.
澳亚卫视记者据报道,12月27日,美总统拜登签署7700亿美元2022财年“国防授权法案“(NDAA),使其正式成法。此项法案包含多项涉华内容。中方对此有何评论?
MASTV According to reports, on December 27, US President Biden signed into law the $770 billion National Defense Authorization Act, or NDAA, for fiscal year 2022, which contains some provisions on China. Do you have any comment?
赵立坚你刚才提到的有关法案在本质上属于美国国内立法,但我们坚决反对美方借有关法案夹带通过涉华消极内容、或进行政治操弄拿中国说事。我们敦促美方摒弃过时的冷战零和思维和意识形态偏见,客观理性看待中国发展和中美关系,不得将有关法案针对中国、损害中方利益的消极内容和条款付诸实施,不得损害中美关系大局和双方在重要领域的合作。
Zhao Lijian The act you were referring to is essentially domestic legislation of the US. However, we firmly oppose the US slipping in negative content concerning China or making an issue out of China for political manipulation. We urge it to discard the obsolete Cold War zero-sum mentality and ideological bias and look at China’s development and China-US relations in an objective and rational light. It shall not implement negative content and articles in the act that target China and damage Chinese interests or hurt overall bilateral ties and cooperation in important areas.
澎湃新闻记者我们注意到美国之音日前发表年终报道,称2021年中国破坏香港人权法治、在新疆制造“种族灭绝”等。发言人对此有何评论?
The Paper We noted that the Voice of America (VOA) published an annual report for 2021, accusing China of undermining human rights and rule of law in Hong Kong and committing genocide in Xinjiang. Do you have any comment?
赵立坚美国之音一贯罔顾客观事实,戴着有色眼镜看中国。我们要想从他们的报道中听到几句说中国的好话,可谓是“难于上青天”。有意思的是,不久前,一位曾为美国之音工作的记者表示,他来到中国之后,才意识到他从前每天念的美国之音新闻稿和中国的真实情况截然相反。他还表示美国之音一些负责人因为提倡增加对华正面报道而被撤换。可以想象,一群不想真正了解中国的人为美国之音工作,连篇累牍地报道评论中国,这真是细思极恐。
Zhao Lijian The VOA always turns a blind eye to facts and views China with prejudice. It wouldn’t have any good word for China in its reports, not by any stretch of the imagination. It is also interesting that a journalist who worked for the VOA recently said that when he came to China, he realized that the real situation is the opposite of what he read to his VOA audience every single day. He added that the recent leadership of the VOA was changed because they were promoting more pro-China news. It’s deeply troubling that the VOA hire people who don’t care to understand China as it is to comment and report on China with lengthy and extensive coverage.
美国之音和美国政府的关系,地球人都知道。明白了这一点,我们就不难理解美国之音的行为方式。一段时间以来,美国之音配合美国政府力图把很多问题政治化、污名化,极力遏制打压中国。从挑起对华贸易摩擦,到炮制“中国病毒”;从打压中国科技企业,到不派官员出席北京冬奥会;从妄称中国压制自由,到炒作香港、新疆所谓的人权问题,美国之音搞政治化染指经贸、抗疫、科技、体育、新闻、人权等各个领域。
The relationship between the VOA and the US government is open knowledge to all. Bearing that in mind, it’s not difficult to understand the way it works. For quite some time, the VOA has danced to the tune of the US government to oppress and contain China by politicizing and stigmatizing a wide array of issues. From starting trade frictions to coining the “China virus”, from hobbling Chinese high-tech companies to not sending government officials to the Beijing Winter Olympics, from accusing China of repressing freedom to hyping up the so-called human rights issues in Hong Kong and Xinjiang, the VOA’s finger of politicization has touched numerous areas including economy and trade, COVID-19 response, science and technology, sports, news and human rights.
我想补充强调的是,搞政治化是美国的“优良传统”。中国人权研究会昨天发布《美国人权政治化行径毁损人权善治根基》研究报告。报告强调,美国无论是早期对人权的漠视甚至拒斥,还是后期热衷于挥舞人权大棒,侵犯他国主权,美国都把人权变成推行外交政策的工具。美国和美国之音推行人权政治化,给世界带来灾难性影响,把一个又一个国家推入社会动荡的深渊。世界各国人民只会越来越认清美国所谓“人权卫士”面具之下的真面目。
I want to stress furthermore that politicization is a “fine tradition” of the US. The China Society for Human Rights Studies (CSHRS) published a report titled “US Politicization of Human Rights Erodes Foundations of Human Rights Governance” yesterday. It underscored that the US has always viewed human rights as a tool to promote its foreign policy, both when it snubbed and rejected the subject in the early stage and when it wielded human rights to infringe upon other countries’ sovereignty later. The politicization of human rights by the US and the VOA have had a devastating impact on the world, pushing one country after another into the abyss of social turmoil. People across the world will only see with increasing clarity the true face of the US hidden behind the mask of “human rights defender”.
彭博社记者台湾“外交部”强烈谴责尼加拉瓜12月27日“侵吞”包括前台湾“大使馆”在内的台湾资产,并将其移交给北京。外交部对此有何评论?
Bloomberg Taiwan’s “Ministry of Foreign Affairs” said it strongly condemns that Nicaragua has “embezzled” Taiwan’s assets including its former “embassy” on December 27 and handed them over to Beijing. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚首先我要告诉你的是,台湾没有外交部,只有台湾省的外事负责部门。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府自成立起就是代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府,这是不可动摇的历史和法理事实。根据尊重国家主权和领土完整等国际法基本原则,中国的全部国家财产,无论是在中国境内还是在海外,其所有权应归于中华人民共和国政府。中方上述主张在多年外交实践中已经得到广泛认可。
Zhao Lijian First I need to point out that there is no “Ministry of Foreign Affairs” in Taiwan, only provincial authorities in charge of foreign affairs. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Ever since its founding, the Government of the People’s Republic of China has been the sole legal government representing the whole of China, Taiwan included. This is an unshakable historical and legal fact. According to basic principles of international law including respect for national sovereignty and territorial integrity, all state assets of China, whether in China or overseas, are property of the PRC Government. This has been widely recognized throughout many years of diplomatic practice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。