中英对照:2021年12月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 28, 2021 [2]

中新两国副总理级双边合作机制是两国最高层级的机制性沟通渠道,按惯例每年都在两国轮流举行,对深化中新互利合作、服务两国发展发挥了重要作用。受新冠肺炎疫情影响,今年双方将继续以视频方式举行会议,韩正副总理将同新加坡副总理王瑞杰共同主持。会后双方还将举行中国旅新大熊猫新生幼仔命名仪式。
The bilateral cooperation mechanisms at the vice-premier level are the two sides’ institutionalized communication channel at the highest level. The two countries usually play host to the annual meetings by turns. This communication channel has played an important role in deepening mutually-beneficial cooperation and driving the development in both countries. With the ongoing COVID-19 pandemic, the two sides have agreed that this year’s meetings will also be co-chaired virtually by Vice Premier Han Zheng and Deputy Prime Minister Heng Swee Keat of Singapore. After the meetings, the two sides will hold a ceremony to unveil the name of a newborn giant panda cub in Singapore. 
此次机制会议是中新之间一次重要的高层战略沟通。双方将一道因应新形势、锚定新航向,探索更多利益契合点和合作增长点,开创新时期中新互利共赢合作的新局面,携手为构建更为紧密的中国东盟命运共同体作出新贡献。
The meetings will be an important occasion for high-level strategic communication between China and Singapore. The two sides will re-calibrate the course of bilateral ties in light of the new circumstances, and identify more areas where our interests align and more growth points in cooperation. Together, we will open up a new prospect for mutually beneficial and win-win cooperation in the new era and make new contributions to the building of a closer China-ASEAN community with a shared future. 
《环球时报》记者据报道,美军驻日本冲绳汉森营地暴发新冠肺炎聚集感染事件,超过200名美方人员确诊,截至25日已造成10例冲绳当地奥密克戎毒株关联病例。即便如此,冲绳街头仍有大量美军人员不戴口罩出入繁华街市和娱乐场所。发言人对此怎么看?
Global Times A cluster outbreak of COVID-19 has been reported at Camp Hansen in Okinawa where US troops are stationed. More than 200 US Marines have tested positive. As of December 25, 10 local Omicron cases have been registered in Okinawa with connections to the outbreak. Even under such circumstances, a large number of US military personnel are still seen visiting bustling streets and entertainment venues in Okinawa without wearing a mask. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。美军驻日本冲绳人员不受管束地随意活动,严重威胁当地民众健康,已经在日本国内引发极大愤怒和强烈不满。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. The unruly and wilful behaviour of US personnel stationed in Okinawa poses a severe threat to local people’s health and has triggered strong indignation and disapproval in Japan.
当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,疫情防控是各国共同面临的紧迫任务。美国海外军事基地遍布全球、海外驻军人数最多,有责任、有义务管好自己的人,看好自己的门,尊重和遵守当地防疫规定。遗憾的是,我们看到美国驻军一而再、再而三地违规运作,大搞特权。我给大家举一个例子,去年,驻日美军就曾发生过确诊病例刻意隐瞒行程逃避疫情防控的丑闻。今年9月,美方又以完成疫苗接种为由,免除所有士兵赴日之前的新冠病毒筛查义务。除驻日美军外,驻韩美军此前也曾被曝出在景点违反防疫规定,骚扰游客。如果类似事件持续不断地发生,不知要给当地疫情防控徒增多少阻力,为全球抗疫平添多少负担。
As the COVID-19 pandemic continues to rage across the globe, epidemic prevention and control remains the urgent task for all countries. With military bases all around the world, the US has the largest number of military personnel stationed overseas. It has the responsibility and obligation to run a tight ship and make sure its personnel duly respect and comply with local epidemic prevention requirements. Regrettably, we have seen US troops violating regulations and arrogating privileges to themselves time and again. Just last year, for example, there was a scandal involving confirmed cases among US military based in Japan concealing their travel records to evade epidemic prevention requirements. In September this year, the US exempted all troops to be stationed in Japan from COVID-19 screening obligations on the ground that they had been fully vaccinated. Besides, it has also been exposed that US forces stationed in the Republic of Korea violated epidemic prevention regulations and harassed tourists at scenic spots. If such incidents keep occurring, I wonder how many unnecessary obstacles will local authorities have to deal with in epidemic prevention and control and how much extra work will be added to the global fight.
美国在海外驻军,提供安全保障始终是一条冠冕堂皇的理由。如果美军连保障防疫安全这样最起码的事情都做不到,甚至自身成为疫情隐患和风险,这就等于视驻在国民众的生命安全于不顾,不得不让人怀疑美方的安全承诺究竟有多少信誉。
To provide security guarantee has always been a high-sounding excuse for the US to station troops overseas. But if US military personnel cannot manage to guarantee epidemic security, or even become a source of hazards and risks themselves, then they are jeopardizing the life and health of the people in their host countries, and one cannot help but question the credibility of the US’ security commitment.
总台央广记者据报道,联合国和平利用外层空间委员会官网近日发布消息称,12月3日,中国常驻维也纳联合国和其他国际组织代表团向联合国秘书长致以普通照会,通报了美国太空探索技术公司(SpaceX公司)发射的星链卫星今年先后两次接近中国空间站,对中国空间站上的航天员生命安全构成威胁。发言人能否证实?作为《外空条约》的缔约国,美国应对相关活动承担哪些国际责任?
CNR The UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space said the other day on its official website that on December 3, the Permanent Mission of China to the UN and other International Organizations in Vienna sent a note verbale addressed to the Secretary-General of the United Nations, informing him that Starlink satellites launched by Space Exploration Technologies Corporation (SpaceX) of the US had two close encounters with the China Space Station this year, posing a threat to the safety of the astronauts in the station. Could you confirm this? As a State Party to the Outer Space Treaty, what international responsibility should the US assume for relevant activities?
赵立坚我可以负责任地向大家证实,今年7月和10月,美国太空探索技术公司发射的星链卫星先后两次接近中国空间站。在此期间,中国航天员正在空间站内执行任务。出于安全考虑,中国空间站采取了紧急避碰措施。
Zhao Lijian I can confirm that Starlink satellites launched by SpaceX of the US had two close encounters with the China Space Station in July and October this year respectively when Chinese astronauts were working there. For safety considerations, the China Space Station implemented preventive collision avoidance control.
1967年《外空条约》是公认的当前外空领域国际法基石。该条约规定,航天员是全人类派往外层空间的使节,各国应尊重、保护航天员安全,并将在外空发现的对航天员生命或健康构成危险的现象通知联合国秘书长或其他缔约国;各国还应为其国内私人公司的一切外空活动承担责任。为履行条约义务,维护航天员生命安全,中国政府于12月3日通过中国常驻维也纳代表团向联合国秘书长通报了上述危险情况和中方采取的措施,并请秘书长周知各缔约国。美国口口声声宣称所谓“负责任外空行为”概念,自己却无视外空国际条约义务,对航天员生命安全造成严重威胁,这是典型的双重标准。
The 1967 Outer Space Treaty, which is widely recognized as the cornerstone of international space law, stipulates that “States Parties to the Treaty shall regard astronauts as envoys of mankind in outer space”; respect and protect their safety; “immediately inform the other States Parties to the Treaty or the Secretary-General of the United Nations of any phenomena they discover in outer space ... which could constitute a danger to the life or health of astronauts”; and “bear international responsibility for national activities in outer space” conducted by their private companies. To fulfill its Treaty obligations and ensure the safety of astronauts, the Chinese government informed the UN Secretary-General of the above dangerous phenomena as well as the measures taken by the Chinese side on December 3 through its Permanent Mission to the United Nations in Vienna and requested the Secretary-General to circulate the information to all States Parties. The US claims to be a strong advocate of the concept of “responsible behavior in outer space”, but it disregarded its Treaty obligations and posed a grave threat to the safety of astronauts. This is typical double standard.
探索与和平利用外空是全人类共同的事业。中方始终本着为全人类谋福利的精神和平利用外空。美方应该尊重以国际法为基础的外空国际秩序,立即采取措施防止此类事件再次发生,采取负责任的态度维护在轨航天员的生命安全和空间设施的安全稳定运行。
Exploration and peaceful uses of outer space is a common cause of all humanity. Guided by the vision of advancing the welfare of all, China is committed to peaceful uses of space. The US should respect international order in space based on international law, take prompt measures to prevent such incidents from recurring, and act responsibly to safeguard the safety of in-orbit astronauts and the safe and steady operation of space facilities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。