中英对照:2021年12月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 28, 2021 [3]

凤凰卫视记者第一个问题,27日,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利在欧盟对外行动署网站刊文回顾全年工作和国际形势,涉华部分提及欧盟在涉华议题上保持一致立场,将中国同时视为合作伙伴、竞争者和制度性对手。2021年中国恶化的人权状况、地区行为、对欧洲议会议员和欧盟官方机构制裁及对立陶宛的胁迫,均对欧中关系造成负面影响。中方对此有何评论?另外,27日,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,西方不希望在国际舞台上有任何影响力不相上下的竞争对手。这一态度也解释了其对中国崛起的“歇斯底里”。中国接受了西方的游戏规则,并按照西方的规则在其领域战胜了西方。中方对此有何评论?
Phoenix TV First, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell published an article on the website of the European External Action Service on December 27 to review the work and international landscape in 2021. It noted that, “On China we maintained EU unity, recognizing that the EU sees the country as a partner, competitor and systemic rival, all at the same time. In 2021, the worsening of the human rights situation inside China, its regional behaviour, as well as the decision to sanction MEPs and other EU official bodies and most recently its coercion of Lithuania have all taken their toll.” Do you have any comment on that? Second, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said on December 27 that the West does not want to have any comparable rivals with similar influence in the international arena. This attitude of the western countries explains this “hysteria towards the rise of China”. China has accepted the rules of the game that the West introduced and with the western rules “surpassed the West in her own stadium”. Do you have any response?
赵立坚关于你提的第一个问题,今年中欧关系遭遇了一些波折和困难,主要原因是欧方基于不实之词和虚假信息,执意对华进行单边、非法制裁,造成双方都不愿意看到的局面,教训十分深刻。2019年欧盟出台对华政策文件,将中国视为合作伙伴、竞争者和制度性对手,这对中欧关系、对世界带来了什么影响,欧方也应作出反思。
Zhao Lijian On your first question, China-EU relations have encountered some setbacks and difficulties this year. The main reason is that the EU insists on unilateral and illegal sanctions against China based on false accusations and disinformation, which has led to a situation that neither side wants to see and taught us a profound lesson. In 2019, the EU issued a policy paper on China, which described China as a partner, competitor and systemic rival. The EU should also reflect on what impact this has had on China-EU relations and beyond.
中国和欧盟是全球两大独立自主力量,拥有广泛的战略共识和共同利益,双方合作远大于竞争,共识远大于分歧。做伙伴才能解决困难,做对手只能制造困难。希望欧方尊重事实、尊重彼此,秉持正确的对华认知,维护中欧对话合作的主导面,坚持中欧互利共赢的主基调,共同推动中欧关系健康稳定发展,为世界稳定和繁荣作出中欧贡献。
As two major independent forces in the world, China and the EU share broad strategic consensus and common interests. Cooperation between the two sides far outweighs competition, and our areas of consensus far exceed differences. Partnership can solve difficulties, while rivalry can only create difficulties. We hope that the EU will respect facts, respect China, have a correct understanding of China, grasp the mainstream of China-EU relations and the key feature of win-win cooperation, and jointly promote the sound and steady development of China-EU relations so that we can make joint contributions to world stability and prosperity.
关于你提的涉中俄关系问题,我们赞赏拉夫罗夫外长的有关表态。中国始终奉行独立自主的和平外交政策,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者,始终致力于推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
Regarding what you mentioned about China-Russia relations, we appreciate Russian Foreign Minister Sergei Lavrov’s relevant remarks. China follows an independent foreign policy of peace. China is always a builder of world peace, a contributor to global development, a guardian of international order and a provider of public goods. It actively promotes the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
我想强调的是,中俄新时代全面战略协作伙伴关系百炼成钢,坚如磐石。同时,中俄合作的目的从来不是为了打败谁,而是为了促进两国各自发展,促进各方实现互利共赢。我们愿同俄方及国际社会一道,共同坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,支持和践行多边主义,促进各国深化互利合作,为世界和平发展不断注入新的动力,提供更多稳定性。
I want to stress that the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has weathered all kinds of tests and stands rock solid. In the meantime, the purpose of China-Russia cooperation has never been to defeat anyone, but to promote the development of both countries and deliver win-win results to all parties. We stand ready to work with Russia and the rest of the international community to firmly uphold the international system with the UN at its core and the international order based on international law, support and practice multilateralism, encourage deepening mutually beneficial cooperation between countries, continuously inject new impetus into and provide more stabilizing forces to world peace and development.
路透社记者日本政府今天公布了福岛核电站核污染水的排海计划。该计划包括补偿标准和编写安全评估报告。你对这一最新进展有何评论?
Reuters Japan’s government today released its plan for releasing contaminated water from the Fukushima nuclear plant into the sea. The plan includes compensation standards and the compilation of a safety assessment report. Do you have any comment on this latest plan?
赵立坚中方对日方单方面宣布有关核污染水排海计划表示严重关切。中方曾多次就有关问题阐明立场,并向日方作出交涉。
Zhao Lijian China is gravely concerned over the plan for discharging the nuclear contaminated water into the sea announced unilaterally by Japan. We have repeatedly stated our position on relevant issues and lodged representations with the Japanese side.
日本在没有穷尽安全处置手段、没有全面公开相关信息、没有同周边国家和国际机构充分协商,没有得到日本国内和国际认可的情况下,单方面作出有关决定,中方对此坚决反对。
China firmly opposes the decision Japan made unilaterally without exhausting safe disposal means, disclosing all relevant information, holding full consultation with neighboring countries and international organizations, or getting domestic and international approval. 
中方的一贯立场是,日方应认真回应包括周边邻国在内的国际社会关切,尽快撤销排海决定,并停止一切相关准备工作。
It is China’s consistent position that Japan should earnestly respond to the concern of the international community including its neighboring countries, withdraw the ocean discharge decision as soon as possible and stop all preparatory work.
巴通社记者上周,巴基斯坦在中国电商平台京东设立了首个“巴基斯坦馆”。此举有何意义?你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Pakistan launched a pavilion on JD.com last week. What is the significance? Do you have any comment on it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。