
翻译数据库
中英对照:2021年12月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 17, 2021 [3]
发布时间:2021年12月17日
Published on Dec 17, 2021
我想强调的是,美英澳核潜艇合作保障监督问题事关《不扩散核武器条约》的完整性和有效性,涉及机构所有成员国利益,应由机构所有成员国共同讨论。中方已建议机构成立所有成员国均可参加的特别委员会,专题讨论对无核武器国家核潜艇动力堆及相关核材料实施保障监督所涉及的政治、法律和技术问题,妥善寻求各方均可接受的解决办法。在各方就此达成共识之前,美英澳不得推进相关合作,机构秘书处也不得擅自与三国商讨所谓的核潜艇合作保障监督安排。
I’d like to stress that the safeguards issue regarding the AUKUS nuclear submarine cooperation bears on the integrity and efficacy of the NPT and concerns the interests of all IAEA member states. As such, it should be jointly discussed by all member states. China has suggested that the IAEA launch a special committee open to all member states to focus on discussing the political, legal and technical issues concerning safeguards for non-nuclear weapon states’ nuclear submarine power reactors and relevant nuclear materials, and to properly seek a solution acceptable to all parties. The US, the UK and Australia should not proceed with relevant cooperation, and the IAEA Secretariat should not have consultation with the three countries on the so-called safeguards arrangement for their nuclear submarine cooperation until consensus is reached by all parties.
彭博社记者据《南华早报》报道,消息人士称,因担心中欧领导人会晤在一些关键领域难以取得进展,原定今年举行的会晤被推迟了。外交部能否证实?如消息属实,中方能否透露原因?
Bloomberg A question regarding the annual EU-China summit, which, according to a report from the South China Morning Post, has been postponed amid concerns that there is little chance of making progress in key areas. This, as I say, is from the South China Morning Post citing sources familiar with the situation. Can the foreign ministry confirm that the annual EU-China summit has been postponed? If so, what is the reason for the postponement?
汪文斌中欧双方一直就高层交往保持着沟通。如果有消息,我们会及时发布。
Wang Wenbin China and the EU are staying in communication over high-level exchange. We will release information in due course.
总台央视记者近日,美国防部决定不对参与阿富汗喀布尔无人机袭击并造成10名平民死亡的军事人员实施任何形式的惩罚。而今年早些时候,一位亲眼目睹美军无人机滥杀阿富汗平民的美前空军情报人员,却因向记者透露相关信息而被判处45个月监禁。发言人对此有何评论?
CCTV A few days ago, the Pentagon decided not to impose any form of punishment on military personnel who took part in the Kabul drone strike that killed 10 civilians in Afghanistan. However, earlier this year, a former US Air Force intelligence analyst who saw the killing of Afghan civilians by US drone strike was sentenced to 45 months in prison for disclosing relevant information to a reporter. Do you have any comment?
汪文斌你提到的情况,是对美国声称维护民主、人权的莫大讽刺。
Wang Wenbin What you just said makes a mockery of the US claim of defending democracy, human rights and rule of law.
杀害阿富汗平民的美军士兵不受惩罚,曝光事件真相的人却被追责;在阿富汗、伊拉克、叙利亚等地犯下战争罪行的美军人员免受起诉,揭露这些罪行的出版人阿桑奇却可能面临终身监禁;死于美军无人机项目的阿富汗无辜民众永眠地下,他们的家人永受失去至亲的痛苦折磨,肇事者却逍遥法外。这就是美式“民主”和“人权”带给世界的血淋淋的现实。
US military personnel that killed Afghan civilians were granted impunity while the person who revealed the truth was criminalized. US troops that committed war crimes in Afghanistan, Iraq and Syria were not prosecuted while Julian Assange, a publisher who exposed these crimes, may face life imprisonment. The innocent Afghan civilians killed by the US drone strike will never see the world again and their families have to cope with the agonizing loss of their loved ones, while the perpetrators remain beyond the reach of justice. This is the harsh reality of the American-style democracy and human rights.
美军在世界各地滥杀平民的罪行应当受到追究。美方千方百计隐瞒真相、打压“吹哨人”,更应当受到声讨。我们呼吁国际社会行动起来,对美军蓄意破坏国际法治、滥杀无辜平民的罪行进行调查,让凶手受到严惩,让正义得到伸张,让各国人民特别是发展中国家人民的人权得到切实维护和保障。
The US military should be held accountable for killing civilians around the world. The US should be condemned even more for concealing the truth in various means and silencing “whistle-blowers”. We all on the international community to take action and investigate US military’s crimes that trample on international rule of law and murder innocent civilians, hold the perpetrators accountable, and uphold justice, to make sure the human rights of people in all countries, especially developing countries, are earnestly safeguarded and guaranteed.
澳亚卫视记者16日,立陶宛外长兰茨贝尔吉斯对记者称,中方告知立驻华外交人员身份证件将很快失效,立方在如此短时间内安排驻华外交人员回国十分复杂,因此申请延期,但未获中方任何答复,立外交人员只能第一时间回国。国际法不承认单边改变外交代表地位,中方做法将违反《维也纳外交关系公约》。中方对此有何回应?
MASTV Lithuania’s Foreign Minister Gabrielius Landsbergis told the press that Chinese authorities had informed diplomats that their identification cards would soon no longer be valid. He said, “We asked for a longer period, simply because it would be complicated to arrange that return so quickly. We did not get any answer to the request, and people returned as fast as possible.” Unilateral changes to the status of a country’s representatives would violate international laws including the Vienna Convention on Diplomatic Relations, he added. What is China’s response?
汪文斌针对立陶宛政府允许台湾当局设立“驻立陶宛台湾代表处”、公然在国际上制造“一中一台”的错误行径,中方已宣布将中立关系降为代办级,并正式照会立方,决定将中国驻立外交机构更名为中华人民共和国驻立陶宛共和国代办处,要求立方相应更改驻华外交机构称谓。这符合《维也纳外交关系公约》、一般国际法和相关国际实践,也符合外交对等原则。
Wang Wenbin In response to the Lithuanian government’s erroneous move to allow the Taiwan authorities to set up the “Taiwan Representative Office” in Lithuania and flagrantly create the false impression of “one China, one Taiwan” in the world, the Chinese side has announced the downgrading of bilateral diplomatic relations to the chargé d’affaires level and informed the Lithuanian side via diplomatic note of its decision to rename China’s diplomatic representation in Lithuania the Office of the Chargé d’Affaires of the People’s Republic of China in the Republic of Lithuania as well as its demand that the Lithuanian side change the name of its diplomatic representation in China accordingly. This is consistent with the Vienna Convention on Diplomatic Relations, genera international law and relevant international practices, and in line with the principle of diplomatic reciprocity.
在中立关系已经降为代办级的情况下,中方要求立陶宛驻华外交机构重新申办外交人员身份证件,这是中方做好驻华使团服务与管理的正常程序,符合相关国际法和国际惯例,并不影响立外交人员在华正常履职和生活。同时,中方根据《维也纳外交关系公约》保障所有在华外交机构的安全及合法权利,保障包括立方在内的各国驻华外交机构正常开展工作。
With the downgraded relations to the chargé d’affaires level, China asked Lithuania’s diplomatic representation in China to reapply for the identification cards for diplomats. This is a normal procedure of China’s support and management of foreign missions in China, which complies with international law and common international practice. It does not affect the normal fulfillment of duties and life of Lithuanian diplomats in China. At the same time, China protects the security and legitimate rights of all diplomatic missions in China and their normal operation, including Lithuania’s diplomatic representation, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。