
翻译数据库
中英对照:2021年12月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 17, 2021 [2]
发布时间:2021年12月17日
Published on Dec 17, 2021
法新社记者近期,美国以在新疆“侵犯”人权为由制裁了多家中国企业。美国参院也通过有关法案,禁止从中国新疆进口货物。中方对此有何回应?
AFP The US recently sanctioned several Chinese firms over their alleged involvement in human rights abuses in Xinjiang. And the US Senate also voted to ban all imports from Xinjiang. What’s your comment?
汪文斌美方泛化国家安全概念,捏造各种借口,滥用出口管制措施,无理打压中国机构和企业,已经到了歇斯底里、不择手段的地步。美方行径严重破坏市场经济原则和国际经贸规则,严重损害中国机构和企业的利益,中方对此强烈不满、坚决反对。美方“以疆制华”图谋绝不会得逞。我们敦促美方立即纠正错误。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国机构和企业的合法权益。
Wang Wenbin The US has wantonly suppressed Chinese institutions and enterprises by overstretching the concept of national security and abusing export control measures under various excuses. It has reached a point of hysteria and would stop at nothing to do so. What the US did has seriously undermined the principles of market economy and international economic and trade rules, and harmed the interests of Chinese institutions and enterprises. China deplores and rejects this. The attempt of the US to use Xinjiang to contain China will never succeed. We urge the US side to immediately correct its mistake. China will take all necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese institutions and companies.
澎湃新闻记者据了解,中日双方商定近期举行第十三轮海洋事务高级别磋商。发言人能否介绍具体磋商时间、地点和议题?
The Paper We understand that China and Japan are expected to hold the 13th round of high-level consultations on maritime affairs soon. Could you give us the time, venue and agenda?
汪文斌经双方商定,第十三轮中日海洋事务高级别磋商全体会议将于12月20日以视频方式举行。中日两国外交、防务、海上执法和海洋管理等部门参加。此前,双方已于11月10日举行海洋事务高级别磋商团长会谈。
Wang Wenbin As agreed by the two sides, the 13th round of high-level consultations on maritime affairs between China and Japan will be held virtually on December 20. Officials from departments covering foreign affairs, defence, maritime law enforcement and marine management will attend the event. Earlier on November 10, the two sides’ heads of delegation already held a dialogue under this mechanism.
中日海洋事务高级别磋商是双方涉海事务的综合性对话沟通协调机制,中方期待在本轮磋商中同日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增信释疑,推进海洋领域务实合作。
The high-level consultations were established as an integrated mechanism of communication and coordination for maritime affairs between China and Japan. We look forward to having a thorough exchange of views on maritime issues of mutual concern with the Japanese side to enhance trust and clear misgivings and promote practical cooperation in the maritime field.
《北京青年报》记者据报道,16日,美国务院不具名高官称,《不扩散核武器条约》(NPT)并未禁止澳大利亚与美英合作建造核动力潜艇。澳大利亚拟为潜艇配备的是常规武器而不是核武器,并且澳方已明确不会在其领土上建造核设施。该高官并称,全世界都可以确信核潜艇的核材料不会被用于武器项目。美英澳核潜艇合作将实施最高等级保障,成为未来类似合作的先例。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily A senior US State Department official who asked not to be named said on November 16 that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) does not prohibit Australia from working with the US and the UK to build nuclear-powered submarines. Australia planned to equip the submarines with conventional rather than nuclear weapons, and it had made clear it would “not build nuclear facilities on its territory that would contribute to a weapons capability”. The senior official also said the world can be absolutely certain that there is no diversion of nuclear materials to a weapons programme. AUKUS would instead set “a precedent of the highest possible level of safeguards” for any similar deals in the future, the official said. Do you have any comment?
汪文斌美英澳在三方安全伙伴关系框架下开展核潜艇合作,构成严重核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。
Wang Wenbin The nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia under the framework of the trilateral security partnership poses serious risks of nuclear proliferation and violates the object and purpose of the Nuclear Non-proliferation Treaty (NPT).
国际原子能机构现行保障监督体系无法对核潜艇动力堆实施有效监管,因此无法确保澳方不将这些核材料转用于制造核武器或核爆炸装置。美方声称可以确信有关核材料不会被转用于制造核武器,难道仅凭一句口头承诺就可以打消国际社会的疑虑?美方曾经承诺不会推进北约东扩,但大家都看到了后来美方是如何违背自己承诺的。
There is nothing in the IAEA safeguards mechanism that can effectively monitor the power reactors of nuclear submarines. Therefore, there is no way to ensure that Australia won’t use these nuclear materials for building nuclear weapons or nuclear explosive devices. How can the US expect the international community to swallow its doubts by just claiming that it is sure there will be no diversion of nuclear materials to a weapons programme? The US once promised that it would not advance the eastward expansion of NATO, but we all saw how it broke its commitment.
多年来,美英澳以国际核不扩散体系的领导者和维护者自居,但三国核潜艇合作充分暴露了其赤裸裸的双重标准。三国此举势必刺激其他无核武器国家起而效尤,为解决地区核热点问题带来深远的负面影响,最终可能导致国际核不扩散体系的坍塌。美方可以向无核武器国家澳大利亚转让武器级核材料,还有什么理由反对其他无核武器国家生产高浓铀?
The US, the UK and Australia have styled themselves as leaders and defenders of the international non-proliferation regime over the years, but the nuclear submarine cooperation reveals their flat-out double standard on this issue. Their move will encourage other non-nuclear weapon states to follow suit and deal a profound and negative blow to efforts on addressing regional nuclear hotspot issues. It may eventually lead to the collapse of the international nuclear non-proliferation regime. If the US transfers weapons-grade nuclear materials to one non-nuclear weapon state, on what grounds can it oppose the production of highly-enriched uranium by other non-nuclear weapon states?
国际原子能机构11月理事会将美英澳核潜艇合作相关问题列入会议正式议程并进行了讨论,反映了广大机构理事会成员国对此事的严重关切。美方声称三国核潜艇合作将实施最高等级保障,将成为未来类似合作的先例。试问,三国有什么资格为其他国家创设标准?
The IAEA Board of Governors Meeting in November added issues relating to the trilateral nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia to its official agenda and held discussions, which reflected the grave concern shared broadly by member states of the Board of Governors. The US claims that AUKUS would set “a precedent of the highest possible level of safeguards” for any similar deals in the future. I wonder, on what authority are these three countries setting standards for other countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。