中英对照:2021年12月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 17, 2021

中新社记者12月13日至17日,《联合国反腐败公约》第九届缔约国会议在埃及召开。请问中方对今后反腐败国际合作和全球反腐败治理有何立场、关切和期望?
China News Service The ninth session of the Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption was held from December 13 to 17 in Egypt. What is China’s position, concern and expectation on international anti-corruption cooperation and global anti-corruption governance?
汪文斌《联合国反腐败公约》是反腐败领域最具权威性和影响力的全球性法律文件。中方高度重视此次缔约国会议,派高级别代表团线上出席,并在发言中肯定今年6月反腐败问题特别联大对全球反腐败治理的重要意义,介绍中国共产党作为百年大党全面从严治党和反腐败斗争经验,表示中国认真履行《联合国反腐败公约》义务,高举多边主义旗帜,高度重视反腐败国际合作,积极开展跨境腐败治理和国际追逃追赃,呼吁各国拒绝成为腐败分子和腐败资产的“避风港”,不搞反腐败执法合作小圈子,维护和发展基于《公约》的全球反腐败治理规则体系,切实消除追逃追赃各种障碍。
Wang Wenbin The UN Convention against Corruption (UNCAC) is the most authoritative and influential global legal document in the field of anti-corruption. China attaches great importance to this session of the Conference of the States Parties and sent a high-level delegation to attend the meeting via video link. In the speech delivered at the session, the Chinese side acknowledged the significance of the UN General Assembly special session on corruption held in June to the global anti-corruption governance. The Chinese side introduced the experience of the Communist Party of China, a major party with century-long history, in comprehensively exercising rigorous governance over the Party and fighting against corruption. China seriously fulfills its obligations under the UNCAC, holds high the banner of multilateralism, attaches great importance to international cooperation against corruption, and actively carries out cross-border corruption governance and international repatriation of fugitives and recovery of assets. China calls on countries to refuse to become a “safe haven” for corrupt individuals and assets, reject small cliques on anti-corruption law enforcement cooperation, uphold and develop global governance rules based on the Convention, and earnestly remove obstacles to hunting down fugitives and recovering assets. 
我想再次强调的是,中方坚决反对打着“反腐败”旗号,把腐败问题工具化,行干涉他国内政之实;坚决反对打着“民主”旗号,以意识形态划线,行拉帮结伙搞小圈子之实;坚决反对打着“法治”旗号,滥施长臂管辖,行践踏国际法之实。我们敦促有关国家,信守反腐承诺,履行公约义务,停止庇护腐败犯罪,停止贪图不义之财,停止成为腐败分子的“避罪天堂”。
I want to stress once again that we firmly oppose using corruption-related issues as a tool to interfere in other countries’ internal affairs in the name of “fighting corruption”. We firmly oppose forming cliques with ideology as the yardstick in the name of “upholding democracy”. We firmly oppose the wanton use of long-arm jurisdiction and trampling on international law in the name of “defending the rule of law”. We urge relevant countries to honor their anti-corruption commitments, fulfill their obligations under the Convention, stop sheltering corruption crimes, stop raking in ill-gotten gains, and stop being a “safe haven” for corrupt individuals.
在今年6月举行的反腐败问题特别联大上,中共中央政治局常委、中央纪委书记赵乐际代表中方提出反腐败国际合作四项主张:一是坚持公平正义、惩恶扬善,二是坚持尊重差异、平等互鉴,三是坚持合作共赢、共商共建,四是坚持信守承诺、行动优先,得到国际社会积极响应和支持。中方将继续以“四项主张”为引领,同各方一道,切实履行《公约》义务,加强协调合作,为全球反腐败治理贡献中国方案和力量,为构建人类命运共同体作出贡献。
At the the UN General Assembly special session on corruption held in June this year, Zhao Leji, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the CPC Central Commission for Discipline Inspection, put forward four proposals on international anti-corruption cooperation on China’s behalf. First, uphold fairness and justice and punish wrongdoing. Second, show respect for differences and encourage mutual learning on the basis of equality. Third, strive for win-win cooperation through extensive consultation and joint contribution. Fourth, honor commitments and take concrete actions. These proposals are warmly received and supported by the international community. Guided by the proposals, China will earnestly fulfill its obligations under the Convention, strengthen coordination and cooperation with all parties, contribute China’s proposals and strength to global anti-corruption governance, and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.
塔斯社记者12月15日,中国国家主席习近平同俄罗斯总统普京举行了视频会晤。中方表示,愿继续同俄方和集体安全条约组织成员国开展灵活多样的合作,维护地区安全和稳定。请问在维护地区安全方面,中俄面临哪些挑战?可以作出哪些努力?
TASS In his virtual meeting with Russian President Putin, President Xi Jinping said China will continue to carry out flexible and diverse cooperation with Russia and other member states of the Collective Security Treaty Organization to safeguard security and stability in the region. What challenges are China and Russia facing in this aspect? What can China and Russia do to safeguard regional security?
汪文斌12月15日习近平主席同俄罗斯总统普京举行视频会晤期间,两国元首就维护地区安全等涉及两国核心和重大关切问题深入交换了意见,达成新的重要共识。
Wang Wenbin On December 15, President Xi Jinping had a virtual meeting with Russian President Putin. The two heads of state had an in-depth exchange of views on core and major issues of common concerns including safeguarding regional security, and achieved new, important consensus.
我们认为,在当前全球大灾疫和百年大变局叠加交织、国际和地区形势复杂深刻演变的背景下,中俄两国作为联合国安理会常任理事国,在维护地区和平稳定、促进各国发展振兴方面肩负着重要使命。近一时期,一些国家大搞以意识形态划线,打造新的军事集团,挑动地区紧张局势,给地区和平稳定和全球战略稳定带来严重威胁和挑战,中俄双方对此坚决反对。我们将继续遵循两国元首共识,以负责任态度,团结一切爱好和平、支持和平的力量,为推动地区及世界实现持续安全、普遍安全、共同安全作出积极贡献。
The world is witnessing the combined forces of changes and a pandemic both unseen in a century against the backdrop of complex and profound changes in international and regional landscape. We believe that China and Russia, two permanent members of the UN Security Council, take on important mission in defending regional peace and stability and promoting development and revitalization of all countries. For some time, certain countries have been drawing ideological lines, building new military blocs and stoking regional tensions, which have all brought grave threats and challenges to regional peace and stability and global strategic stability. China and Russia firmly reject this. We will continue to follow the two leaders’ consensus, take up responsibility, unite all forces that love peace and support peace, and make active contribution to realizing sustained, universal and common security in the region and the wider world.
深圳卫视记者据了解,日前,萨摩亚确认加入10月21日举行的首次中国—太平洋外长会联合声明。中方能否证实?
Shenzhen TV We have learned that Samoa confirmed its accession to the Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting held on October 21. Could you confirm this?
汪文斌10月21日,首次中国—太平洋岛国外长会以视频方式举行,中国与9个建交岛国外长或代表与会,会后共同发表了中国—太平洋岛国外长会联合声明,就携手抗击新冠肺炎疫情、推动各领域交流合作、加强多边事务沟通协调达成一系列重要共识。近日,萨摩亚外交贸易部照会中国驻萨使馆,正式确认萨方参加上述联合声明。
Wang Wenbin The first foreign ministers’ meeting of China and Pacific Island Countries was held via video link on October 21. Foreign ministers and representatives of China and nine Pacific Island Countries having diplomatic relations with China attended the meeting and adopted the Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting. They reached a series of important consensus on jointly combating COVID-19, advancing exchange and cooperation in various sectors, and strengthening communication and coordination on multilateral affairs. The Ministry of Foreign Affairs and Trade of Samoa has just officially confirmed through a diplomatic note to the Chinese Embassy in Samoa its accession to the Joint Statement.
中方欢迎并赞赏萨摩亚加入联合声明,愿同萨方以及其他岛国一起,加强各领域对话、交流与合作,落实好联合声明各项共识与成果,推动中国同岛国全面战略伙伴关系迈上新台阶,打造更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。
China welcomes and appreciates Samoa’s accession to the Joint Statement. We stand ready to work together with Samoa and other island countries to enhance dialogue, exchange and cooperation across all sectors, act on the consensus and outcomes in the Joint Statement, bring the comprehensive strategic partnership between China and island countries to a new height, and forge a closer community with a shared future for China and Pacific Island Countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。