中英对照:2021年12月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 7, 2021 [4]

关于你提的第二个问题,我们多次讲过,北京冬奥会的主角是各国运动员,而不是个别为了政治私利宣称所谓“抵制”的政客。他们来或者不来,没有人会在意,对举办一届简约、安全、精彩的北京冬奥会也没有任何影响。
On your second question, as we stated on various occasions, it is athletes, instead of politicians clamoring for “boycott” out of selfish political gains, that should be in the spotlight. In fact, no one would care whether these people come or not, and it has no impact whatsoever on the Olympics to be successfully held by Beijing. 
澎湃新闻记者据报道,近日,美国学者布劳蒂加姆(Deborah Brautigam)发表《BBC曲解我对于“债务陷阱外交”的看法》一文,揭露BBC通过恶意剪辑曲解其原意。中方有何评论?
The Paper According to reports, American scholar Deborah Bräutigam published an article titled “BBC Misrepresents My Views on ‘Debt Trap Diplomacy’ ”, accusing BBC of maliciously editing the recording of interview to misrepresent her views. Do you have any comment on that?
赵立坚我注意到有关报道。这位美国学者叫黛博拉·布劳蒂加姆。她指出,她就所谓“中国债务陷阱”的话题接受了英国广播公司(BBC)采访,通过列举黑山、肯尼亚、赞比亚等国大量驳斥“债务陷阱”的证据,明确指出个别媒体宣扬所谓“中国债务陷阱”毫无根据,完全是危言耸听。但这位学者发现,BBC在最终播出的节目中,将她列举的几乎所有证据都刻意剪辑抹去了,造成她支持所谓“中国债务陷阱论”的错误印象。这完全是恶意曲解她的本意,令她十分气愤。
Zhao Lijian I noted relevant reports. This American scholar, whose name is Deborah Bräutigam, said that she gave an interview to BBC on so-called Chinese “debt trap”, in which she enumerated plenty of examples from Montenegro, Kenya, Zambia, and other places to debunk the allegation, indicating that the fears about Chinese “debt trap” trumpeted in some media are supported by no evidence and have little basis in fact. However, she later on found that the BBC recording completely discarded all the evidence she presented by deliberately editing her clip, so as to create a false impression that she supports the allegation of “Chinese debt trap”. She was outraged by such ill-intentioned distortion.
关于所谓“债务陷阱”的问题,中方已经多次表明了立场。在事实面前,任何抹黑、攻击都是徒劳的,只会暴露抹黑者、攻击者的不良用心。个别西方媒体炒作的所谓“债务陷阱”是假,要挑拨中国同相关国家关系是真。在这个问题上,凡是抱着公正的态度,都会得出客观的结论。BBC被中国网民称为偏见广播公司,在炮制涉华虚假信息方面是出了名的。希望BBC能以实际行动尽早摘掉这顶帽子吧。
China has made clear its position on the so-called “debt trap” issue on multiple occasions. All smears and attacks are futile before facts and will only lay bare the ill intention of those culprits. The false allegation of “debt trap” has been trumpeted in certain Western media because they only want to drive a wedge between China and other countries. It’s not difficult for any unbiased individual to make a fair observation. BBC is dubbed “Biased Broadcasting Corporation” by Chinese Internet users for being adept at fabricating China-related fake news. We hope BBC will be able to remove this label with its concrete actions at an early date. 
中新社记者12月6日,所罗门群岛议会以32:15的投票结果否决对索加瓦雷总理的不信任案。中方对此有何评论?
China News Service On December 6, the parliament of Solomon Islands rejected a no-confidence motion on Prime Minister Manasseh Sogavare with 32 votes to 15. Do you have any comment?
赵立坚中方注意到有关情况,相信在索加瓦雷总理的领导下,所首都局势能尽快稳定下来。我们也注意到,索加瓦雷总理在议会演讲时表示,联合国大会第2758号决议明确指出中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾根本不具备国家地位。2019年中所建交系所政府代表人民作出的正确决定,所很自豪成为中国第179个建交国。所政府坚定奉行一个中国原则,谁也改变不了这一立场。中所建交系基于所国家利益和发展需要,中国将为所发展带来重要机遇。中方对此表示赞赏。
Zhao Lijian China noted the relevant situation. We believe that under the leadership of Prime Minister Manasseh Sogavare, the situation in the nation’s capital city will become stable at an early date. We also noticed that Prime Minister Sogavare said in a parliament speech that as stated in the UNGA Resolution 2758, the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government representing the whole of China and Taiwan has no status as a country. The establishment of diplomatic relations with China in 2019 is a right decision made by the government of Solomon Islands on behalf of its people and Solomon Islands is very proud to be the 179th country to have diplomatic ties with China. He reaffirmed the government’s firm commitment to the one-China principle, which is a position that no one can change. He said the establishment of diplomatic ties with China is based on Solomon Islands’ national interest and development needs and China will bring important opportunities for Solomon Islands’ development. China appreciates this. 
事实再次证明,一个中国原则是人心所向、大势所趋,符合时代潮流,是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。任何违背一个中国原则、干扰破坏中所关系的图谋都不会得逞。
Facts have proven once again that the one-China principle is an overriding trend of the times with popular support, a widely recognized norm governing international relations and the common consensus of the international community. Any attempt to violate the one-China principle and undermine China-Solomon Islands relations will never succeed. 
彭博社记者据《南华早报》报道,欧盟将推出一项有力的新“贸易武器”,可能导致中国等“经济霸凌”的国家被排除在欧盟市场外,部分手段包括加收关税、暂停市场准入、使用配额、限制采购和投资。外交部对此有何评论?
Bloomberg The European Union is set to unveil a powerful new trade weapon that could result in China and other countries that are accused of economic bullying being shut out of the EU market. That’s according to a report on the South China Morning Post. Some of the mechanisms would include tariffs, suspension of market access, introduction of quotas, restrictions on procurement and investment. Does the foreign ministry have any comment on this planned trade weapon that the EU is said to be developing?
赵立坚中国从不搞单边制裁,从不搞长臂管辖,从不无理打压外国企业。“经济胁迫”“经济霸凌”的帽子无论如何也扣不到中国头上。中国坚持走和平发展道路,不接受“国强必霸”的逻辑。同所有爱好和平的国家一样,中国坚决反对世界上的各种胁迫霸凌行径。我们坚定支持以世贸组织为核心的多边贸易体制,为世界经济发展作出了巨大贡献。
Zhao Lijian China has never resorted to unilateral sanctions, long-arm jurisdiction or oppression of foreign companies. Under no circumstances can China be accused of economic coercion or bullying. China is committed to the path of peaceful development and rejects the claim by some that a stronger country is bound to follow the beaten path to seek hegemony. Like all peace-loving countries, China firmly opposes all forms of coercion and bullying in the world. We resolutely support the multilateral trading system with the WTO at its core, and have contributed greatly to world economic development.
我想强调的是,中欧都是构建开放型世界经济的重要力量。欧方应客观理性看待中国和中国发展,不断扩大市场准入,推动贸易投资的自由化、便利化,减少贸易壁垒,特别是避免增加新的壁垒。欧方也应停止把经贸问题政治化,为各国企业投资发展提供开放、透明和非歧视性的营商环境。
I want to stress that both China and the EU are important forces in building an open world economy. The EU should view China and its development in an objective and rational way, continue to expand market access, promote trade and investment liberalization and facilitation, reduce trade barriers and, in particular, refrain from erecting new barriers. The EU should also stop politicizing economic and trade issues and provide an open, transparent and non-discriminatory business environment for businesses from around the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。