
翻译数据库
中英对照:2021年12月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 7, 2021 [2]
发布时间:2021年12月07日
Published on Dec 07, 2021
赵立坚我向两位中国运动健儿表示祝贺,祝愿他们在北京冬奥会上赛出最佳水平。
Zhao Lijian I’d like to extend my congratulations to the two Chinese athletes and hope they can present great performances in the Beijing Winter Olympics.
中国运动员认真备赛是北京冬奥会各项筹备工作的一个缩影。截至目前,冬奥会12个竞赛场馆全部完工,各场馆运行团队和人员准备就绪。北京赛区已承办短道速滑世界杯等6项赛事,延庆赛区已承办雪橇世界杯等5项赛事,张家口赛区已承办单板和自由式滑雪障碍追逐世界杯。这些赛事都已圆满收官,赢得了国际体育组织和参赛运动员的积极评价。
Chinese athletes’ thorough preparation epitomizes the preparation work for the Beijing 2022 Winter Olympics. So far, construction on all 12 competition venues in Beijing has been completed, where operation teams and personnel are all set. The Beijing competition zone has held six competitions including the speed skating World Cup, the Yanqing competition zone has held five competitions including the sled World Cup, and the Zhangjiakou competition zone has held freeski and snowboard cross World Cups. These successful events have received positive remarks from international sports organizations and participating athletes.
中方多次强调,北京冬奥会是各国运动员超越自我、追求卓越的舞台,也是国际社会增进团结、加深友谊的盛会。一段时间以来,多国政要、奥委会官员以及各国代表团和运动员都纷纷表示支持中国举办北京冬奥会。不久前,《二十国集团领导人罗马峰会宣言》、第十三届亚欧首脑会议明确“期待北京2022年冬奥会和冬残奥会”。中非合作论坛第八届部长级会议通过达喀尔宣言,中国—太平洋岛国外长会发表联合声明,都支持北京冬奥会。第76届联大协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议,创下近几届冬奥会休战决议共提国数量新高。这些都向世界发出了强有力信号,充分体现了国际社会对中国成功举办北京冬奥会的坚定信心。
China has reiterated on multiple occasions that the Beijing Winter Olympics is a stage for athletes to compete for excellence, and a grand gathering where the international community strengthens solidarity and deepens friendship. For some time, many foreign dignitaries, officials of Olympic committees as well as delegations and athletes have expressed their support for the Beijing Winter Olympics to be held in China. It is explicitly stated in the recent G20 Rome Leaders’ Declaration and at the 13th ASEM Summit that the participating parties “look ahead to Beijing Winter Olympics and Paralympics 2022”. The Dakar Declaration adopted at the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation and the joint statement of the China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting also expressed support for the Games. The 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games, which was co-sponsored by a record number of countries in recent years. These have all sent a strong message to the world that the international community has strong faith in a successful Beijing Winter Olympics.
我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际奥林匹克事业的蓬勃发展。
We believe under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics to the world and promote the development of the international Olympic cause.
美国专题新闻社记者今天,英国正在讨论延长英国国民(海外)护照(BNO)签证计划,可能允许更多香港人前往英国。中方对此有何回应?
FSN The UK is debating an extension to the BNO visa scheme today that would potentially see more Hong Kongers allowed to go there. Could we hear China’s response to that?
赵立坚中方已经多次重申在所谓英国国民(海外)护照问题上的立场。中方反对英方干涉中国内政和香港事务。英方这样做是损人不利己,注定也会失败。
Zhao Lijian China has elaborated its position on the so-called BNO passport issue many times. China opposes the UK’s interference in its internal affairs, including Hong Kong affairs. What the UK is doing brings no good to anyone and is doomed to fail.
《人民日报》记者近日,针对中俄有关举办所谓“领导人民主峰会”是在分裂世界的批评,白宫新闻秘书普萨基称,“峰会”旨在讨论如何共同努力保护世界民主,为捍卫民主挺身而出,不会因受到批评而感到歉意。中方对此有何评论?
People’s Daily When responding to criticism from China and Russia that the “Summit for Democracy” is inciting division, White House Press Secretary Jen Psaki recently said the summit will be an occasion to “discuss how we can work together to protect democracy around the world, to stand up for democracy around the world. That’s nothing we’re going to apologize for, no matter what the criticism is”. Do you have any comment?
赵立坚美方声称所谓“民主峰会”是为了“捍卫”民主,那么请问:美国拥有世界上最丰富、最先进的医疗资源和技术,国内却有超过80万人死于新冠肺炎疫情,还有近5000万人饱受痛苦,这两个数字都是世界第一。美国居然发生这种人权惨剧。难道这也是在捍卫民主吗?!
Zhao Lijian The US claims that the so-called Summit for Democracy is aimed at upholding democracy. Then we have some questions for the US. With the most abundant medical resources and most advanced medical technologies, the US has registered over 800,000 deaths from COVID-19 and nearly 50 million people have suffered. Both numbers are higher any other country in the world. This amounts to a human rights tragedy. Is this how the US upholds democracy?
美国种族主义根深蒂固,白人至上主义甚嚣尘上,根本没有民族平等可言。难道这也是在捍卫民主吗?!
In the US society, racism is deeply entrenched, white supremacy is rampant, and ethnic equality remains beyond reach. Is this how the US upholds democracy?
2001年以来,美军在阿富汗、利比亚、伊拉克、叙利亚等国发动战争和军事行动,造成数十万人失去生命,数千万人流离失所。美式民主输出水土不服,“颜色革命”更是臭名昭著。难道这也是在捍卫民主吗?!
Since 2001, wars and military operations launched by the US in Afghanistan, Libya, Iraq, Syria and other countries have killed hundreds of thousands of people and displaced tens of millions. The exported American democracy does not fit in other countries and the US is notorious for launching “color revolution”. Is this how the US upholds democracy?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。