中英对照:2021年12月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 7, 2021 [3]

有关调查和报告显示,45%的美国人认为本国民主运作失灵。52%的美国年轻人认为美国民主早已失败。81%的美国民众认为美国民主面临来自国内的严重威胁。只有17%的美国人认为美国的“民主”值得效仿。全球44%的民众视美国为全球民主最大威胁。请问像美国这种漠视民主的国家,有何资格召开以“民主”为名的峰会?
Relevant polls and reports show that 45% of Americans think democracy isn’t functioning properly at home, 52% of American young adults believe US democracy is in trouble or has failed, 81% of Americans say there is a serious domestic threat to the future of US democracy, only 17% of Americans say US democracy is a good example for other countries to follow, and 44% of people around the world see the US as the biggest threat to global democracy. Is the US, a country that disregards democracy, qualified to hold a summit on democracy?
《中国日报》记者6日,据阿富汗官员称,中国向阿富汗捐赠了100万剂新冠疫苗和160万只注射器。上述物资已于当天上午发往喀布尔。中方对此有何评论?
China Daily An Afghan official said on December 6 that China has donated one million doses of COVID-19 vaccines and 1.6 million syringes to Afghanistan, which have all been shipped to Kabul on the morning of that day. What is China’s comment?
赵立坚作为阿富汗的友好近邻和真诚朋友,中方一直为阿富汗和平重建与经济发展提供力所能及的帮助。根据阿富汗人民的需要,中方正加快落实向阿富汗提供价值2亿元人民币的紧急人道主义援助。你提及的这批疫苗和注射器正是上述援助的一部分。此外,为帮助阿富汗民众度过严冬,中方将再向阿方提供价值3000万元人民币的粮食援助。我们再次呼吁国际社会向阿富汗提供必要的支持和帮助。那些在阿富汗问题上负有不可推卸责任的国家,不应以任何理由逃避责任、设置障碍。
Zhao Lijian As a friendly neighbor and a sincere friend of Afghanistan, China has been providing assistance to the best of its capability for Afghanistan in realizing peace and reconstruction and economic development. In light of the Afghan people’s needs, China is stepping up efforts to deliver on the 200 million RMB worth of emergency humanitarian assistance for Afghanistan. The vaccines and syringes you mentioned are part of the assistance. Besides, to help the people cope with the harsh winter, China will provide another 30 million RMB worth of food assistance. At the same time, we call on the international community to provide necessary support and assistance to Afghanistan. Those countries that have unshirkable responsibilities on the Afghan issue should not evade their share and create obstacles with any excuse.
法新社记者能否介绍更多关于反制措施的情况?
AFP Can you tell us more about the countermeasures?
赵立坚美方将为其错误行径付出代价。请大家拭目以待。
Zhao Lijian The US will pay a price for its erroneous actions. You may wait and see.
《环球时报》记者据报道,包括9名副部长级政府官员在内,日本跨党派国会议员团体“大家一起参拜靖国神社国会议员之会”99名议员今天集体参拜了靖国神社。中方对此有何评论?
The Global Times It is reported that 99 Japanese cross-party lawmakers of the Association of Diet Members for Worshiping at Yasukuni Shrine Together visited the Yasukuni Shrine today. Nine vice-minister level officials were among those who visited the shrine. Do you have any comment?
赵立坚80年前的今天,日本偷袭珍珠港,发动太平洋战争。日本大批政要选择今天高调参拜靖国神社,绝非偶然,恐怕是蓄意为之,刻意挑衅。靖国神社里面有个战史陈列馆“游就馆”宣称,珍珠港事件是当年美国阴谋将日本拉入战争的圈套,日本被逼无奈才发动“自卫战争”。日本政要在今天这个特殊的日子里招摇过市,对靖国神社顶礼膜拜,究竟意欲何为?
Zhao Lijian Eighty years ago today, Japan staged a surprise attack on Pearl Harbour and the Pacific War broke out. It is not a coincidence that a large group of Japanese politicians chose to have this high-profile visit to the Yasukuni Shrine on this day. Instead, it is an intentional provocation. Yushukan, a war museum located in the Yasukuni Shrine, claims that the Pearl Harbor attack was a conspiracy of the US to drag Japan into war and Japan was compelled to launch a “defensive war”. Japanese political dignitaries paid tribute to the Yasukuni Shrine on this special day in a high-sounding manner. What are they are up to?
靖国神社是日本军国主义分子发动对外侵略战争的精神工具和象征,供奉有14名二战甲级战犯。日本政要参拜靖国神社,再次反映出日方对待自身侵略历史不思反省的错误态度,中方对此坚决反对。日方应恪守中日四个政治文件原则,正视并深刻反省侵略历史,同军国主义划清界限,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
The Yasukuni Shrine, where 14 World War II Class-A war criminals with heinous crimes are honored, is a spiritual tool and symbol of the Japanese militarism’s war of aggression. The visit of Japanese political figures to the Yasukuni Shrine once again shows Japan’s wrong attitude of refusing to reflect on its history of aggression. The Chinese side firmly opposes this. The Japanese side should abide by the principles established in the four political documents, face up to and show deep remorse over its history of aggression, make a clean break with militarism, and win the trust of its Asian neighbors and the international community through concrete actions.
香港电台记者新西兰也宣布了不会派部长级代表出席北京冬奥会,新方表示此举与美国决定无关,主要考虑是新冠疫情原因。中方对此有何回应?是否担心外交抵制引发多米诺效应?
RTHK New Zealand said that it also will not be sending diplomatic representatives at a ministerial level to the Beijing Winter Olympics, adding that the move was not due to the U.S. decision and mostly has to do with COVID. Do you have any response? Is China concerned about any domino effect triggered by diplomatic boycott?
赵立坚关于你提的第一个问题,北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会。我们欢迎包括新西兰在内的各国运动员来华参加北京冬奥会。希望各方践行“更团结”的奥林匹克精神,停止将体育运动政治化。
Zhao Lijian On your first question, the Beijing Winter Olympic Games is a grand gathering of winter sports athletes and fans all over the world. We welcome athletes from all countries, including New Zealand, to participate in the Beijing Winter Olympics. We hope that all parties can practice the Olympic spirit of “together” and stop politicizing sports.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。