中英对照:2021年12月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 9, 2021 [4]

《人民日报》记者据报道,白俄罗斯总统卢卡申科日前签署关于发展白中双边关系的9号总统令,提出在2021—2025年进一步深化两国全面战略伙伴关系。中方对此有何评论?
People’s Daily President of Belarus Alexander Lukashenko signed the Ordinance No.9 on the development of bilateral relations between Belarus and China the other day, which proposes further deepening the comprehensive strategic partnership from 2021 to 2025. What is China’s comment?
汪文斌中白两国是名副其实的全面战略伙伴。在两国元首的战略引领下,中白传统友好日益巩固,各领域合作稳步推进,国际事务协作富有成效。中白关系发展的丰硕成果不仅造福两国和两国人民,也有利于维护地区乃至世界的和平稳定。中方愿继续同白方相向而行,巩固中白高水平政治互信,深化两国全方位交流合作,推动中白全面战略伙伴关系取得更大发展。
Wang Wenbin China and Belarus are comprehensive strategic partners true to the name. Under the strategic guidance of the two heads of state, the traditional friendship between China and Belarus is deepened with steady progress in cooperation in various sectors and effective coordination on international affairs. The fruitful outcomes in the development of the bilateral relations not only benefit the two countries and the two peoples, but also help safeguard regional and world peace and stability. China is ready to work with Belarus to consolidate the high-level political mutual trust, deepen comprehensive exchange and cooperation and work toward greater development of the China-Belarus comprehensive strategic partnership.
彭博社记者路透社报道称,中国政府要求跨国公司与立陶宛断绝关系,否则将被中国市场拒之门外。立陶宛副外长称,中国向跨国公司发出了信号,如果他们使用立陶宛供应的零件和产品,将无法在中国市场售卖。立陶宛的一个产业组织也向路透社证实了这一点。外交部对此有何评论?
Bloomberg Reuters reported that China has told companies to cut ties with Lithuania or face being shut out of its market. Lithuania’s Vice Minister for Foreign Affairs said China has been sending messages to multinationals that if they use parts and supplies from Lithuania they won’t be allowed to sell in its market. A Lithuanian industry body also confirmed this to Reuters. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我不了解你提到的有关情况。我想强调的是,中方一贯按照世贸组织的规则行事。立陶宛背信弃义,公然违背中立两国建交时向中方所作政治承诺,在世界上制造“一中一台”,严重损害中国国家主权和领土完整,在国际上开创恶劣先例,性质极为恶劣。我们坚决捍卫国家主权和领土完整,坚定维护自身核心利益。
Wang Wenbin I am not aware of the specific situation you mentioned. I want to stress that China always acts in a way that conforms to WTO rules. Lithuania acted in bad faith, renounced the political commitment it has made to China upon the establishment of diplomatic relations with the People’s Republic of China, and openly created the false impression of “one China, one Taiwan” in the world. Such egregious act seriously undermined China’s sovereignty and territorial integrity and created a vile precedent in the world. We will resolutely uphold national sovereignty and territorial integrity and defend our core interests.  
香港电台记者关于美俄峰会涉乌克兰议题,美国总统拜登表示,现阶段不考虑向乌克兰派出美军地面部队阻遏俄罗斯,但强调已经向俄罗斯总统普京说明,一旦俄罗斯“入侵”乌克兰,将面临前所未有的经济制裁后果。中方对此有何评论?
RTHK A question on Ukraine, which was mentioned in the US-Russia summit. US President Biden said that the US won't send troops to Ukraine to deter Russia at the current stage. But he stressed that Russia would face economic consequences never seen before if it invades Ukraine. What is your comment?
汪文斌中方在乌克兰问题上始终秉持客观、公正立场,主张以和平手段通过政治对话解决乌克兰危机。中方希望各方相向而行,切实履行新明斯克协议,尽早实现乌克兰的和平与安宁。
Wang Wenbin China’s position on the Ukrainian issue is objective and just. We call for the resolution of the Ukraine crisis through peaceful means and political dialogue. China hopes all parties can work together, earnestly follow the Minsk-2 agreement and realize peace and security in Ukraine at an early date.
中新社记者12月9日是“国际反腐败日”,发言人能否介绍一下中方开展反腐败国际合作的情况?
China News Service Today marks the International Anti-Corruption Day. Could you share any information on China’s anti-corruption cooperation with the rest of the international community?
汪文斌以习近平同志为核心的党中央把全面从严治党纳入战略布局,坚持无禁区、全覆盖、零容忍,“打虎”“拍蝇”“猎狐”多管齐下,坚持法治思维和法治方式,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,推动反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,得到中国人民的衷心拥护和国际社会普遍赞誉。国家统计局2020年民意调查显示,人民群众对反腐败工作满意度达95.8%。
Wang Wenbin The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has incorporated exercising full and strict governance over the Party into its Comprehensive Strategy. We follow the principle that no refuge has been excluded from the scope, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption, with coordinated efforts to “hunt down tigers”, “swat flies” and “chase foxes”. The concepts and methods of rule of law have been adhered to, the awareness, ability and resolve to resist corruption has formed an integral, coordinated whole. All this has helped to secure and consolidate China’s sweeping victory in the fight against corruption, which has won full support from the Chinese people and been widely applauded by the international community. According to a 2020 survey by China’s National Bureau of Statistics, 95.8 percent of the Chinese people are satisfied with China’s anti-corruption endeavors.
腐败是人类社会的公敌,合作打击跨国腐败犯罪、拒绝为腐败嫌犯和非法资金提供“避风港”,是国际社会共识。中国政府坚持以零容忍态度惩治腐败,坚定开展国际追逃追赃,将外逃腐败分子绳之以法,这是正义事业、光明之举,得到人民群众普遍赞誉。中国司法执法机关在追逃追赃工作中,严格遵守国际规则,充分尊重他国司法主权,依据多边公约或双边协定提出请求、开展合作,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,得到了国际社会广泛支持。
Corruption is the common enemy of humanity. It is the consensus of the international community to cooperate in combating transnational corruption crimes and deny safe haven to corrupt suspects and illegal funds. The Chinese government has taken a zero-tolerance approach in fighting corruption, resolutely participated in international efforts to repatriate fugitives and recover assets, and brought corrupt fugitives to justice. This is a just cause that has won widespread praise from the people. In pursuing fugitives and recovering stolen assets, China’s judicial law-enforcement organs strictly abide by international rules, fully respect the judicial sovereignty of other countries, put forward request and conduct cooperation in accordance with multilateral conventions or bilateral agreements, and protect the legitimate rights and interests of criminal suspects in accordance with the law, which has won wide support from the international community.
东方卫视记者8日,美国商务部以侵犯人权、腐败、允许中国扩大在柬埔寨军事存在为由,宣布对向柬出口和再出口美敏感物项施加新限制措施,并对柬实施武器禁运。中方对此有何评论?
Dragon TV On December 8, the US Department of Commerce announced an arms embargo and new restrictions on exports and reexports of sensitive items to Cambodia to address human rights abuses and corruption by Cambodia, as well as the growing influence of China’s military there. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。