
翻译数据库
中英对照:2021年12月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 9, 2021 [5]
发布时间:2021年12月09日
Published on Dec 09, 2021
汪文斌近段时间以来,美方持续炒作抹黑中柬之间的正常交往合作,对柬威胁、施压、制裁,这是典型的霸权主义和霸凌行径,同国际关系基本准则背道而驰,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin For some time, the US keeps hyping and smearing the normal exchanges and cooperation between China and Cambodia by threatening, pressuring and sanctioning Cambodia. This typical hegemonic and bullying practice is at odds with basic norms governing international relations. China firmly opposes this.
中柬是全面战略合作伙伴、铁杆朋友和命运共同体,两国传统友谊历经各种考验,牢不可破。美国企图离间中柬关系的图谋终将失败。中方坚定支持柬埔寨维护国家主权和民族尊严,将永远坚定地同柬埔寨人民站在一起。
China and Cambodia are comprehensive strategic cooperative partners and iron-clad friends that share a common future. Our two countries enjoy unbreakable traditional friendship that has stood various tests. The attempt by the US to drive wedges between China and Cambodia is doomed to fail. China firmly supports Cambodia in upholding national sovereignty and dignity and will stand firmly with the Cambodian people.
《环球时报》记者中方已宣布碳达峰、碳中和目标并提出具体举措。作为全球最大的可再生能源市场和设备制造国,请问中方在相关领域是否有新发展?
The Global Times China has announced the targets of carbon peaking and carbon neutrality and put forward concrete measures. I wonder as the largest market of renewable energy and the largest manufacturer of equipment in the world, has China made any new progress in relevant areas?
汪文斌绿色低碳转型是大势所趋,是各国共同努力的方向。中国始终以巨大雄心积极推动可再生能源实现跨越式发展,不断提高应对气候变化行动力度。习近平主席明确提出,中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和,并宣布到2030年非化石能源占一次能源消费比重达到25%左右,风电和太阳能发电总装机容量达到12亿千瓦以上等国家自主贡献目标和政策举措,为中国可再生能源发展设定了新的航标。
Wang Wenbin The green, low-carbon transition is the overwhelming trend, which all countries are following in concert. China has been ambitious in realizing leapfrog development of renewable energy and has stepped up its climate actions. President Xi Jinping pointed out that we aim to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China announced its measures and policy of Nationally Determined Contributions that non-fossil fuels will account for about 25 percent of primary energy consumption and that installed capacity of wind power and solar energy will exceed 1.2 billion kilowatt by 2030. These have set new targets for China’s renewable energy development.
目前,中国可持续能源开发利用规模稳居世界第一,为能源绿色低碳转型提供了强大支撑,为减污降碳作出实质性贡献。截至今年10月底,中国可再生能源发电累计装机容量已经超过10亿千瓦,相当于40多个三峡电站的总装机容量,占全国发电总装机容量的43.5%。其中,水电、风电、太阳能发电和生物质发电装机都稳居世界第一。仅2020年,中国可再生能源开发利用规模相当于替代煤炭近10亿吨,减少二氧化碳、二氧化硫、氮氧化物排放量分别约达17.9亿吨、86.4万吨和79.8万吨。
By far, China has been leading the world in the scale of the development and application of renewable energy, providing a strong boost for green, low-carbon energy transition and contributing substantially to pollution and carbon emission reduction. By the end of October this year, China’s cumulative installed capacity of renewable energy exceeded one billion kilowatt. This is equivalent to the installed capacity of more than 40 Three Gorges power stations and accounts for 43.5% of the country’s total installed power generation capacity. Hydropower, wind power, solar power and biomass power generation in China all rank first in the world. In 2020 alone, the amount of renewable energy developed by China has saved nearly one billion tonnes of coal. We reduced carbon dioxide, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 1.79 billion tonnes, 864,000 tonnes and 798,000 tonnes respectively.
此外,中国持续深化可再生能源领域国际合作。水电业务遍及全球多个国家和地区,光伏产业为全球市场供应了超过70%的组件。近年来中国在“一带一路”沿线国家和地区可再生能源项目投资额呈持续增长态势,积极帮助有需要的国家和地区推广应用先进绿色能源技术,为高质量共建绿色“一带一路”贡献了中国智慧和中国力量。
In addition, China continues to deepen international cooperation in renewable energy. China’s hydropower operations are present in many countries and regions around the world. We supply over 70% of global photovoltaic modules. In recent years, China’s investment in renewable energy projects in countries and regions participating in the Belt and Road Initiative has shown a steady increase. China has actively helped countries and regions in need to promote and apply advanced green energy technologies, and contributed Chinese wisdom and strength to high-quality and green Belt and Road cooperation.
未来,中国将持续不断探索符合中国国情的绿色低碳发展道路,制定更加积极的新能源发展措施,加快实施可再生能源替代行动,用切实行动为国际社会应对气候变化作出表率。
Looking ahead, China will continue to explore a path of green and low-carbon development suited to its national conditions, formulate more proactive measures for the development of new energy, accelerate the implementation of renewable energy replacement, and set an example for the international community in responding to climate change with concrete actions.
彭博社记者美网络安全公司“记录未来”发布了一份报告,称中国黑客一直在瞄准遍布东南亚的政府和私营部门组织,包括泰国总理府和军队,印尼和菲律宾的海军,以及越南和马来西亚的组织等。外交部对此有何评论?
Bloomberg US-based cybersecurity company Recorded Future has released a report saying that Chinese hackers have been targeting government and private sector organizations across Southeast Asia including the Thai Prime Minister’s office and the Thai army, the Indonesian and Philippines navies, as well as organizations in Vietnam and Malaysia. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌中国反对并依法打击各类黑客攻击行为,这一立场是一贯、明确的。同时,我们坚决反对出于政治目的散布虚假信息,误导国际社会,挑拨其他国家之间关系。
Wang Wenbin China opposes and clamps down on all kinds of hacking activities in accordance with law. This is our consistent and clear position. Also, we firmly oppose all acts to spread disinformation, mislead the international community and sow discords among countries out of political agenda.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。