中英对照:2021年12月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 9, 2021 [2]

你刚才提到会不会担心有连锁反应,我们不担心什么连锁反应。事实恰恰相反,我们看到的是国际社会的绝大多数国家都支持、赞成北京冬奥会成功举办。12月2日,第76届联合国大会协商一致通过由中国和国际奥委会共同起草的北京冬奥会奥林匹克休战决议,173个联合国的会员国共提该决议。许多成员国代表踊跃发言,对北京冬奥会和休战决议表达支持。这本身就体现了国际社会对奥林匹克运动的支持和维护世界和平的决心。
You asked about the potential chain reaction. That’s not a concern for us. On the contrary, what we see is the overwhelming majority of the international community supporting a successful Beijing Winter Olympics. On December 2, the 76th session of the UNGA adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Olympic and Paralympic Games Beijing 2022 drafted by China and the International Olympic Committee (IOC) and co-sponsored by 173 member states. Representatives of many member states voiced their support for the Beijing Winter Olympics and the resolution. This in itself demonstrates the international community’s support for the Olympic Movement and resolve to safeguard world peace.
我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际奥林匹克事业发展。
We have every confidence that guided by the Olympic spirit and with the concerted efforts by all sides, we will surely present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world and jointly promote the Olympic cause.
澳亚卫视记者德国社民党总理候选人朔尔茨正式当选德国联邦政府总理,中方对朔尔茨带领下的德国新政府有何期待?
MASTV The candidate of the Social Democratic Party Olaf Scholz is elected as Germany’s new Chancellor. What is China’s expectation of the new German government under his leadership?
汪文斌我们注意到,德国新一届联邦政府已正式成立。中方领导人已向朔尔茨总理致电祝贺。中方一贯重视中德全方位战略伙伴关系,认为中德作为世界上两支重要力量,发展好双边关系符合中德两国和两国人民共同利益,也有利于推动中欧交往合作、促进世界和平稳定与发展。明年是中德建交50周年,相信德国新政府将延续务实平衡的对华政策,同中方相向而行,在相互尊重、平等互利基础上发展双边关系。
Wang Wenbin We have noted that the new federal government in Germany has been formally established. The Chinese leadership has sent congratulatory messages to Chancellor Scholz. China always attaches great importance to its comprehensive strategic partnership with Germany. We believe that as two important forces in the world, China and Germany should develop the sound bilateral relationship as it serves the common interests of the two countries and two peoples. It is also conducive to promoting China-Europe exchanges and cooperation and world peace, stability and development. Next year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Germany. It is believed that the new German government will continue the pragmatic and balanced policy toward China, work with China toward the same direction and develop bilateral relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. 
彭博社记者美国会众议院以428票对1票通过《维吾尔强迫劳动预防法案》。该法案包含一个条款,假设所有来自新疆的货物都由强迫劳动生产,并对其实施禁令。外交部对此有何评论?
Bloomberg The U.S. House has passed the Uyghur Forced Labor Prevention Act in a 428 to 1 vote. The bill contains a clause that assumes all goods from Xinjiang are made with forced labor and thus banned. Does the foreign ministry have any comment on the passing of the bill?
汪文斌中方已多次就涉疆问题表明立场。所谓新疆存在“强迫劳动”完全是造谣。美方反复借涉疆问题造谣生事,实质是打着人权的幌子搞政治操弄和经济霸凌,企图破坏新疆繁荣稳定和民族团结,遏制中国发展。
Wang Wenbin China has elaborated its position on Xinjiang-related issues on many occasions. The accusation that there is forced labor in Xinjiang is nothing but defamation. The US repeatedly spreads rumors and makes trouble on Xinjiang-related issues. This is in essence political manipulation and economic bullying in the name of human rights. The US intention is to undermine Xinjiang’s prosperity, stability and ethnic solidarity, and contain China’s development. 
中方再次正告美方,利用涉疆问题搞阴谋诡计,阻挡不了新疆各族人民追求美好生活的坚定步伐,也阻挡不了中国不断发展壮大的历史大势。中方敦促美方认清形势,立即停止推进有关法案。中方捍卫国家利益的决心坚定不移。如果美方执意采取损害中方利益的行动,中方必将作出坚决回应。
The US side should know that crafting conspiracies and plots with  Xinjiang-related issues will not stop the pursuit of a better life by people of all ethnic groups in Xinjiang or hold back the overriding trend of China’s development. China urges the US to get a clear understanding of the situation, immediately stop pushing the relevant bill. China is firmly resolved in defending its national interests. If the US insists on taking actions that will harm China’s interests, we are compelled to take resolute countermeasures.
湖北广播电视台记者中国海关总署7日公布数据显示,今年前11个月,中国进出口总值按美元计价达5.47万亿美元,同比增长31.3%,已超去年全年进出口总值。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group According to data released by the General Administration of Customs of China on December 7, China’s total export and import values in the first 11 months this year reached $5.47 trillion, which is up by 31.3 percent year-on-year and higher than the total export and import values of 2020. What is your comment?
汪文斌我注意到有关报道。中国外贸月度进出口总值已连续18个月同比保持增长,中国连续12年成为全球第二大进口市场。今年前三季度,中国经济同比增长9.8%,高于6%以上的预期目标,也高于全球平均增速和主要经济体增速。今年前10个月,中国实际使用外资金额达1420.1亿美元,同比增长23.4%。刚刚发布的《2022年经济蓝皮书》指出,2021年中国在世界知识产权组织“全球创新指数”排名中的位次提升至第12位,比上一年提升2位,实现了自2013年以来连续九年稳步提升。国际货币基金组织表示,尽管当前世界经济复苏势头有所放缓,但中国实现了真正的经济复苏。中国是世界经济增长的重要引擎,中国经济增长不仅有利于中国,也将有利于世界。
Wang Wenbin I have noted relevant reports. China’s monthly foreign trade value has maintained growth for 18 consecutive months. China has been the world’s second-largest importer for 12 consecutive years. In the first three quarters this year, China’s economy grew by 9.8 percent year-on-year, well above the growth target of over 6 percent, the world average growth rate and that of major economies. In the first 10 months of 2021, foreign direct investment (FDI) in actual use in China reached $142.01 billion, up by 23.4 percent. As shown in the recently-published 2022 economic blue book on Chinese economy, China ranks 12th worldwide in the Global Innovation Index 2021 of the World Intellectual Property Organization (WIPO). China moved up by two places than 2020, and has been going up for nine years running since 2013. The IMF said that despite the slowing momentum for world economic recovery, China achieved a truly remarkable recovery. As China is a vital engine for global growth, China’s growth will help not only China, but the world.
中国经济已经深度融入世界经济,开放的大门只会越来越大。我们扩大高水平对外开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。中方愿同各方一道,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,共同营造有利于世界经济稳定复苏的良好环境,推动世界经济实现更高质量、更有韧性的发展。
With its economy deeply integrated into the world, China will open its door even wider. China will not change its resolve to open wider at a high standard; it will not change its determination to share development opportunities with the rest of the world; and it will not change its commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China is ready to work with all parties to firmly uphold the WTO-centered multilateral trading regime, promote liberalization and facilitation of trade and investment, foster a favorable environment for steady world economic recovery and work for higher-quality and more resilient development of the world economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。