
翻译数据库
中英对照:2021年12月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 9, 2021 [3]
发布时间:2021年12月09日
Published on Dec 09, 2021
美联社记者新西兰贸易部长在回答记者提问时称,新西兰在人权问题上一直立场坚定,不会派政府官员出席北京冬奥会。中国政府对此有何回应?
Associated Press New Zealand’s trade minister said in response to a question that his country has always taken a firm stand on human rights and would not send government officials to the Beijing Winter Olympics. What is the Chinese government’s response to this?
汪文斌北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,我们欢迎包括新西兰在内的各国运动员来华参加北京冬奥会,希望各方践行“更团结”的奥林匹克精神,不要将体育运动政治化。
Wang Wenbin The Beijing Winter Olympics is a gathering of Olympic athletes and winter sports fans all over the world. We welcome athletes from around the world, including those from New Zealand, to participate in the Beijing Winter Olympics. We hope all parties will act upon the Olympic spirit of “together” instead of politicizing sports.
日本共同社记者中国驻加拿大使馆发布声明,称已经向加方提出了严正交涉。中国是否也已向英方提出交涉?日本尚未对北京冬奥会表态,但不太会派阁僚级别人物出席,中方对此有何评论?中方已宣布将对美国采取坚决反制措施,可否介绍具体情况?是否将对英国、澳大利亚、加拿大等国也采取反制措施?
Kyodo News The Chinese Embassy in Canada issued a statement saying that it has made solemn representations with the Canadian side. Will China do the same with the British side? Japan has not announced its decision on the Beijing 2022 yet, but may not send a cabinet member to the Games. What is your comment? China said it will take resolute countermeasures against the US. Will the same go for the UK, Australia and Canada?
汪文斌关于你提到的第一个问题,中国驻英国使馆已经发布了相关消息稿,你可以查阅。
Wang Wenbin As to your first question, the Chinese Embassy in the UK has released a readout, which you may refer to.
关于第二个问题,北京冬奥会是世界各国冬奥运动员的舞台,任何以所谓“人权”“自由”为借口企图将体育政治化的行径都有违奥林匹克宪章精神,中方坚决反对。中日双方在相互支持对方举办奥运会上有重要共识。中方已全力支持日方举办东京奥运会,现在轮到日方体现应有的基本信义。
On your second question, I want to point out that the Beijing Winter Olympic Games is a stage for winter sports athletes. Any act that attempts to politicize sports in the name of human rights and freedom violates the spirit of the Olympic Charter. China is firmly opposed to that. China and Japan have important consensus on supporting each other in hosting Olympic Games. China gave full support to Japan in hosting the Tokyo Olympics, now it is Japan’s turn to show basic good faith.
关于第三个问题,我想告诉你的是,美澳英加利用奥运会平台进行政治操弄不得人心,自我孤立,也必将为其错误行径付出代价。
On your third question, political manipulation with the Olympic Games by the US, Australia, the UK and Canada wins no support and isolates the countries themselves. They will pay a price for their erroneous moves.
印度报业托拉斯记者我们很高兴看到中国和印度之间在签证方面采取了某些重新开放的措施。中国驻印度大使馆发布了一则有限的签证便利通知,这是否适用于在华工作的印度人,包括外交官?你能否详细介绍情况?除了在华工作的印度人的家属,还涉及数千名印度学生。这是否预示着中印之间的航班也会有限地重新开放?
PTI It’s good to see some kind of opening-up taking place on resumption of visas between India and China. An announcement has been posted for a limited visa facilitation by the Chinese Embassy in India. Is this applicable to Indians working in China, including diplomats? Can you elaborate exactly how China plans to do this? There are thousands of students who were stranded there, besides the families of a number of Indians who are working here. Also does it herald a kind of an opening-up on flights resumption between the two countries even if it is on a very limited scale?
汪文斌首先,根据中国有关法律法规及国际通行做法,中国驻印度使馆将于2021年12月10日起全面实施生物识别签证。这是顺应国际签证发展趋势、提升签证签发技术水平的安排,与当前新冠肺炎疫情形势下入境防控措施无关。
Wang Wenbin To start with, according to relevant Chinese laws and regulations as well as international practice, the Chinese Embassy in India will issue biometric visas starting from December 10, 2021. This arrangement has been made in conformity to the international trend concerning visa and will improve the technological standard of visa issuance, and has nothing to do with epidemic prevention and control protocols upon entry amid the current development of COVID-19.
我还想强调的是,中方根据疫情形势、本国实际及科学判断,对包括本国公民在内的所有入境人员实施一视同仁的入境防疫措施。开展必要活动的印度人员赴华始终是有保障的。
I would also like to stress that China applies quarantine measures equally to all inbound travelers, including its own citizens, based on the evolving situation, realities on the ground and science-based assessment. The travel of India’s necessary personnel to China has always been guaranteed.
中国政府也高度重视外国留学生返华问题,将在确保防疫安全的前提下,统筹考虑外国留学生返华复课事宜。我们愿意在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。
The Chinese government also attaches high importance to the issue of foreign students coming to China for their studies. On the basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies. At the same time, we stand ready to work actively toward the healthy, safe and orderly cross-border flow of people on the basis of sound anti-epidemic protocols.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。