中英对照:2021年12月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 2, 2021 [3]

汪文斌12月1日,《关于延长<中俄关于相互通报发射弹道导弹和航天运载火箭的协定>有效期的议定书》正式生效。根据《议定书》规定,中俄导弹发射通报协定顺利延期10年。
Wang Wenbin On December 1, the protocol on the extension of the agreement between China and Russia on notifications of ballistic missile and carrier rocket launches officially entered into force, extending the agreement for ten years.
《议定书》的生效体现了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平,也表明两国致力于共同维护全球战略稳定的坚定决心,将为维护国际军控体系、维护世界和平与安全作出重要贡献。
The entry into force of the protocol demonstrates the high level of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new era and the two sides’ firm determination to jointly safeguard global strategic stability. It will contribute significantly to safeguarding the international arms control system and world peace and security.
日本广播协会记者欧盟委员会1日宣布欧盟“全球门户”计划,未来将投入高达3000亿欧元用于发展中国家基础设施建设。这项措施被认为是对中国“一带一路”倡议的回应。中方对此有何评论?
NHK The European Commission launched a “Global Gateway” plan, under which up to 300 billion euros will be dedicated to infrastructure development in the developing world. The measure is seen as a response to China’s Belt and Road Initiative (BRI). Do you have any comment?
汪文斌中方欢迎一切帮助发展中国家建设基础设施、促进共同发展的倡议。我们同时认为,不同相关倡议之间不应是相互替代、相互排斥的关系,而应提倡兼容并蓄、沟通协调,形成合力。
Wang Wenbin China welcomes all initiatives that help developing countries improve infrastructure and promote common development. We also believe that different initiatives should not replace or exclude each other. Instead we advocate inclusiveness, communication and coordination for greater synergy.
你提到“一带一路”倡议,我想强调的是,“一带一路”倡议坚持共商共建共享原则,秉持开放、廉洁、绿色理念,致力于实现可持续、惠民生、高标准目标,重在为世界经济增长增添新动力,为国际经济合作开拓新空间。过去8年来,“一带一路”从倡议到行动,从“大写意”到“工笔画”,取得了实打实、沉甸甸的成就,为有关国家人民带来了实实在在的福祉,受到各方特别是发展中国家的热烈欢迎和高度评价。未来,我们将继续与共建“一带一路”各参与方加强相互合作,本着共商共建共享原则,稳步推进各领域合作,为帮助发展中国家建设基础设施、促进全球共同发展作出积极贡献。
You mentioned the BRI. I would like to stress that the BRI follows the principle of consultation and contribution for shared benefits, upholds the open, clean and green concept, and is committed to realizing sustainable, livelihood-oriented and high-standard objectives. It strives to inject fresh impetus into world economic growth and open up new space for international economic cooperation. Over the past eight years, the initiative has been fleshed out with concrete actions, which refined the details after painting the broad strokes. BRI cooperation has reaped a bumper harvest indeed and has delivered tangible benefits to the people in participating countries. It has been warmly welcomed and highly commended by all sides, especially developing countries. Going forward, we will continue to strengthen cooperation with all BRI partners and work for steady progress in various sectors guided by the principle of consultation and contribution for shared benefits so as to help developing countries improve infrastructure and contribute to common development of the world.
中欧双方在互联互通大方向上有着诸多共识,完全可以形成互补,共同促进各国之间的互联互通和全球可持续发展。
China and the EU have much in common in the overall direction of connectivity. There is every reason for us to complement each other and jointly enhance the connectivity between countries and global sustainable development.
新华社记者12月1日,俄罗斯外交部就美国拟举办“领导人民主峰会”发表声明称,美国及其盟友没有资格也不应该以“民主灯塔”自居,美在国际上采取的不友善行动已使外界丧失对其信任。俄方呼吁所有国家不再推行所谓“民主化”,不搞重新划线,以实际行动捍卫联合国宪章规定的各国主权平等原则。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The Russian Foreign Ministry issued a statement on the planned US “Summit for Democracy” on December 1. It points out that the US and its allies cannot and should not claim the status of a “beacon” of democracy and the US has undermined confidence in itself with aggressive actions on the world stage. Russia urges all countries not to engage in “democratization”, not to draw new dividing lines, but to recognize in practice the principle of the sovereign equality of states, which is fixed in the UN Charter. Do you have any comment?
汪文斌中方对俄方的相关立场表示赞赏。近期,我们注意到许多国家政要和媒体对美国举办所谓“领导人民主峰会”提出批评。泰国副总理兼外长敦表示,峰会纯粹出于政治目的,是政治操弄,泰国没有收到邀请反而应感到高兴。匈牙利外长西雅尔多指出,“民主峰会”具有典型的美国内政治特征,匈牙利民主无需任何人评判。埃及、沙特阿拉伯、以色列等中东多国媒体评论认为,“民主峰会”是美国干涉他国内政、维护霸权的工具,美式民主除了在中东和世界各地播下死亡和破坏的种子外,没有留下任何有价值的东西。这些情况表明,美举办“民主峰会”不得人心,遭到国际社会普遍反对。我想指出的是:
Wang Wenbin We appreciate the Russian side’s position. Recently many state leaders and media outlets have criticized the so-called “Summit for Democracy” the US is about to host. Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand Don Pramudwinai said that the summit is political manipulation purely out of political purposes. Thailand should rather feel glad that it has not been invited. Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto pointed out that the summit has features of US domestic politics, adding that Hungary’s democracy doesn’t need the judgement of anyone. Media outlets in many Middle East countries including Egypt, Saudi Arabia and Israel called the summit a tool of the US to meddle in other countries’ internal affairs and maintain its hegemony. The US-style democracy has only sowed the seeds of death and destruction in the Middle East and the rest of the world, leaving nothing of value behind. All these serve to show how unpopular the US “Summit for Democracy” is and how much opposition there is in the international community to it. I would like to stress the following:
美国以自身标准划线,将世界上一半国家和地区划入“民主阵营”,将另一半国家归入“非民主国家”行列。这种做法本身就违背民主精神,暴露出美国将民主工具化、武器化,打着民主幌子推进地缘战略、打压异己的真实意图。
The US, based on its own criteria, listed half the countries and regions in the world as democracies and the rest as non-democracies. This practice in itself runs counter to the spirit of democracy and exposes the US’ true intention of weaponizing democracy, and using it as a tool and cover to advance its geostrategic agenda and repress dissenting voices.
长期以来,美国通过国际开发署等政府机构和“国家民主基金会”等所谓“非政府组织”,对主权国家进行渗透颠覆,挑动“颜色革命”;以推广民主名义滥施单边制裁,对阿富汗、伊拉克、叙利亚、利比亚等国发动军事干涉,造成数十万平民死亡,数百万人受伤,数千万人流离失所。美人为将世界划分为“民主”和“非民主”两大阵营,只会给世界带来更多混乱,给各国人民带来更多灾难。
The US has long been engaging in infiltration and subversion and instigating “color revolution” in sovereign countries through so-called “NGOs” such as government agencies like USAID and the National Endowment for Democracy. In the name of promoting democracy, it wantonly slaps unilateral sanctions and went for military intervention in countries including Afghanistan, Iraq, Syria and Libya, killing hundreds of thousands of civilians, injuring millions and displacing tens of millions. By artificially splitting the world into two camps, one labeled democratic and the other undemocratic, the US will only bring more chaos to the world and more disasters to all people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。