
翻译数据库
中英对照:2021年12月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 2, 2021
发布时间:2021年12月02日
Published on Dec 02, 2021
一、国务院总理李克强将于12月6日在北京与世界银行行长马尔帕斯、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织总干事伊维拉、国际劳工组织总干事赖德、经济合作与发展组织秘书长科尔曼和金融稳定理事会主席诺特以视频方式举行第六次“1+6”圆桌对话会,围绕“促进世界经济强劲、包容、可持续增长:从复苏到重构”主题,就世界经济形势与全球经济治理、中国坚持以改革开放为动力促进高质量发展等议题进行讨论交流。
On December 6, Premier of the State Council Li Keqiang will hold the sixth “1+6” Roundtable in Beijing via videoconference with President David Malpass of the World Bank Group, Managing Director Kristalina Georgieva of the International Monetary Fund, Director-General Ngozi Okonjo-Iweala of the World Trade Organization, Director-General Guy Ryder of the International Labor Organization, Secretary-General Mathias Cormann of the Organization for Economic Cooperation and Development, and Chairman Klaas Knot of the Financial Stability Board. Under the theme of “Promoting Strong, Inclusive and Sustainable Growth of the World Economy: From Recovery to Restructuring”, they will have discussions and exchanges on issues including the world economic situation, global economic governance and China’s commitment to promoting high-quality development through reform and opening-up.
二、中国—拉美和加勒比国家共同体论坛第三届部长会议将于12月3日以视频方式举行,国务委员兼外长王毅、墨西哥外长埃布拉德将共同主持会议。
The third Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) will be held via videoconference on December 3. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard Casaubón will co-chair the meeting.
总台央视记者据报道,11月30日,俄罗斯总统普京出席“俄罗斯在召唤”年度国际投资论坛时表示,莫斯科对当前俄中关系的高水平感到满意,愿进一步推进俄中协作,使之更具战略内涵。两国关系非常稳定,是维护世界稳定的重要因素。俄罗斯不会像某些欧洲国家那样,按照美国的“召唤”减少与中方的合作。中方对此有何评论?
CCTV It is reported that on November 30, Russian President Vladimir Putin said at the “Russia Calling!” Investment Forum that Moscow is satisfied with the high-level relations with China, and is ready to further promote the bilateral coordination and give it more strategic significance. The bilateral relationship is very stable and is a significant factor contributing to global stability. Russia will not reduce cooperation with China like some European countries at the US’ beck and call. Do you have any comment?
汪文斌中方高度赞赏普京总统对中俄关系的积极表态。今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄关系始终秉持“世代友好、合作共赢”的缔约初心笃定前行,这是双方基于两国各自发展振兴需要和世界发展大势作出的战略决策,不受国际风云变幻影响,不因一时一事动摇。在当前少数国家强化军事同盟、构筑各式各样的意识形态和价值观“小圈子”的背景下,中俄坚持结伴不结盟、不针对第三方,为纷繁复杂的国际形势注入了宝贵的稳定性。中俄不是盟友胜似盟友,为促进世界和平与发展提供了强大的正能量。
Wang Wenbin China highly appreciates President Putin’s positive remarks on China-Russia relations. This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, our bilateral relations have always moved forward with firm determination by following the original aspiration of signing the treaty for enduring friendship and win-win cooperation. This is a strategic decision made by the two sides based on their respective needs for development and rejuvenation and the overall trend of world development. It will not be affected by the evolving international situation or changed by any particular incident. At a time when a small number of countries are strengthening their military alliance and forming various “cliques” based on ideology and values, China and Russia are committed to the principle of forming partnership rather than alliance and not targeting any third party. This has injected valuable stability into the complex international situation. China and Russia are not allies but closer than allies. We have provided strong positive energy to world peace and development.
我们坚信,新时代的中俄关系将更加成熟、稳定、坚韧,双方将继续矢志不渝拓展“背靠背”战略协作的深度和广度,带头讲平等、讲诚信、讲合作、讲守法,在历史的十字路口始终站在正确一边,为构建新型国际关系和人类命运共同体贡献“中俄智慧”和“中俄方案”,共同引领人类进步潮流。
We firmly believe that China-Russia relations in the new era will be more mature, stable and resilient. The two sides will continue to unswervingly expand the depth and breadth of their close strategic coordination, take the lead in committing themselves to equality, integrity, cooperation and law abidance, make the right choices as the world comes to a historical crossroads, contribute their wisdom and solutions to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind, and guide the trend of human progress.
《人民日报》记者能否请你详细介绍中拉论坛第三届部长会议有关情况和中方期待?
People’s Daily Could you share more details of the upcoming third Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum and China’s expectations for it?
汪文斌2014年7月,习近平主席在出席中国—拉美和加勒比国家领导人首次集体会晤期间,同拉方领导人共同宣布建立中拉论坛。7年来,在中拉论坛框架下,中拉双方已成功举办两届部长级会议、应对新冠肺炎疫情特别外长视频会以及18个专业领域46场分论坛活动,极大丰富了中拉整体合作内涵。7年来,中拉论坛蓬勃发展,已成为汇聚中拉各界友好力量的主要平台,为深化中拉关系作出了重要贡献。
Wang Wenbin At the first China-Latin American and Caribbean Countries Leaders’ Meeting in July 2014, President Xi Jinping and the leaders of regional countries jointly announced the establishment of the China-CELAC Forum. Over the past seven years, under the framework of the China-CELAC Forum, the two sides have successfully held two ministerial meetings, the special video conference of China and Latin American and Caribbean countries’ foreign ministers on COVID-19 and 46 sub-forum events in 18 areas, which have remarkably added new dimensions to China-CELAC cooperation. The China-CELAC Forum has flourished over the past seven years and become a main platform to pool friendly forces from all sectors on both sides, making important contributions to deepening bilateral relations.
中拉论坛第三届部长会议是新冠肺炎疫情发生后,中方同拉美和加勒比国家开展的首场“全覆盖”多边外交活动。百年变局叠加世纪疫情,给世界经济发展和各国社会民生带来严重挑战。中拉双方商定本届会议主题为“共克时艰、共创机遇,携手推动构建中拉命运共同体”。我们真诚希望以本次会议为契机,同拉美和加勒比国家一道,规划未来三年论坛发展和整体合作,推动新时代平等、互利、创新、开放、惠民的中拉关系迈向更高水平。
The upcoming third Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum is the first multilateral diplomatic event between China and the Latin American and Caribbean countries to which all CELAC members are invited since the outbreak of COVID-19. As the once-in-a-century changes and pandemic have posed serious challenges to global economic development and the livelihood of people in all countries, the two sides have agreed that the meeting will be held under the theme of “overcoming current difficulties and creating opportunities together to continue building a China-Latin American and the Caribbean community”. We sincerely hope that this meeting will provide an opportunity for China and Latin American and Caribbean countries to jointly plan for the development of the China-CELAC Forum and overall cooperation for the next three years to come, and bring to a higher level our relations characterized by equality, mutual benefit, innovation, opening-up and benefit for the people in a new era.
深圳卫视记者据报道,11月30日,美国以镇压示威者为由宣布对9名古巴官员实施签证限制。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, the US announced visa restrictions on nine Cuban officials on November 30 over their government’s crackdown on demonstrators. Does the Chinese side have any comment?
汪文斌今年以来,美方数次对古巴机构、官员实施单边制裁,严重违反国际关系基本准则,暴露了美方一贯的霸凌霸道。中方坚决反对打着所谓“自由”“民主”“人权”等旗号干涉他国内政、实施单边制裁,坚定支持古巴政府和人民为维护国家主权和社会稳定所作的努力。
Wang Wenbin Since the beginning of this year, the US has imposed several rounds of unilateral sanctions on Cuban institutions and officials in grave violation of basic norms governing international relations. This has further exposed the consistent bullying practice of the US. China firmly opposes interference in other countries’ domestic affairs and imposition of unilateral sanctions in the name of so-called freedom, democracy and human rights. We resolutely support the Cuban government and people’s efforts to safeguard national sovereignty and social stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。