中英对照:2021年12月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 2, 2021 [2]

中方一贯认为,相互尊重、公平正义、合作共赢才是国与国相处之道。我们呼吁美方按照联合国宪章宗旨及国际关系基本准则,立即全面取消对古巴的单边制裁,多做改善美古关系、有利于国际和地区稳定的事。
It is China’s consistent belief that mutual respect, equity, justice and win-win cooperation is the right way for countries to get along. We call on the US to act in accordance with the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations, immediately lift all unilateral sanctions on Cuba, and take more actions to improve US-Cuba relations and promote regional and global stability.
彭博社记者美国与欧盟将于今天举行高级别对话,探讨如何共同应对他们眼中日益强硬的中国,称在关键问题上达成共识或许能令中国更难忽视相关议题。外交部对此有何回应?
Bloomberg The US and the European Union are set to discuss a joint approach to what they see is an increasingly assertive China during a high-level dialogue, saying that finding a common ground on key issues might make it harder for Beijing to ignore these topics. Does the ministry have a comment on this meeting, which I think is scheduled for today?
汪文斌中国、美国和欧盟都是国际主要力量,三者之间不是非此即彼的关系,更不应该进行零和博弈。中方敦促有关方面摒弃“冷战”思维,坚持开放合作、对话协商,践行真正的多边主义,为世界注入更多稳定性和正能量。以意识形态划线、搞“小圈子”的做法不利于世界和平稳定,损人害己,得不偿失。
Wang Wenbin China, the US and the EU are all major international forces. It’s not an either-or scenario, still less should the three sides engage in zero-sum games. China urges relevant parties to discard the Cold War mentality, adhere to openness, cooperation, dialogue and consultations, practice true multilateralism and provide more stability and positive energy for the world. Drawing ideological lines and creating small cliques is not conducive to world peace and will only harm oneself and others. Those adopting such practices would lose more than they gain.
《荷兰电讯报》记者在荷兰发生一起针对耐克和C&A等公司的刑事诉讼,称其从新疆的“强迫劳动”中获利。外交部对于称新疆存在“强迫劳动”的指控和在荷兰的刑事诉讼有何回应?
De Telegraaf In the Netherlands, there has been a criminal complaint filed against companies such as Nike and C&A because they profit from the alleged use of forced labor in the far-western Chinese region of Xinjiang. What is the reaction of the Ministry of Foreign Affairs on these allegations and criminal complaints?
汪文斌首先我要告诉你的是,在中国新疆,人民安居乐业,民族和谐共存。所谓新疆存在“强迫劳动”的说法纯属弥天大谎,是一个世纪谎言。个别西方政客,特别是美国的一些政客,鼓噪所谓的“强迫劳动”,实质是打着人权的幌子搞政治操弄,干涉中国内政,遏制打压中国特别是新疆的发展。这种做法是不道德的,也是卑劣的,将破坏全球产业链供应链的稳定。他们的图谋绝不会得逞,只会让他们制造谎言谣言的真实面目清晰暴露在世人面前。
Wang Wenbin First, in China’s Xinjiang, people live a happy and fulfilling life and all ethnic groups coexist in harmony. The accusation of “forced labor” in Xinjiang is a preposterous lie of the century. Some Western politicians, especially some in the US, have been hyping the allegation of “forced labor”. What they are doing in essence is seeking political manipulation, interfering in China’s internal affairs and suppressing the development of China, especially Xinjiang, under the guise of human rights. Such unethical and despicable acts will undermine the stability of the global industrial and supply chains. Their scheme will never succeed and will only expose their modus operandi in weaving lies and rumors clearly in front of the world.
如果你关心“强迫劳动”的话,我给你介绍一些事实。美国至今约有50万名从事农业劳作的童工,有24万到32.5万名妇女和儿童遭到性奴役。过去5年,每年被贩卖到美国从事强迫劳动的人口多达10万;其中一半被卖到血汗工厂,或遭受家庭奴役。这些散布新疆存在所谓“强迫劳动”的人,建议他们去美国实地调查一下“强迫劳动”现象。相信他们会发现更多的事实。
If you are interested in forced labor, I would like to share some facts. In the US, there are approximately 500,000 child farmworkers. Roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery. Up to 100,000 people were trafficked into the US for forced labor annually over the past five years, and half of them are sold to sweatshops or enslaved in households. Those who spread the lies of “forced labor” in Xinjiang should conduct investigations in the US, where I’m sure they will find more facts about forced labor. 
巴通社记者巴基斯坦总理伊姆兰·汗主持高级别会议时表示,必须遵守中巴经济走廊项目完工时间表,巴政府完全致力于落实走廊协议规定。外交部对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Imran Khan while attending a high-level meeting said that timelines specified by the completion of CPEC projects should be adhered to. He also said that the government of Pakistan is fully committed to the provisions of CPEC agreements. Does the foreign ministry have any comment on that?
汪文斌中方注意到,近一段时间以来,伊姆兰·汗总理多次就中巴经济走廊作出积极表态。这充分体现了巴方对中巴全天候友谊和全方位合作的重视,中方对此高度赞赏。
Wang Wenbin China noted that recently Prime Minister Imran Khan has made positive remarks on the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) on different occasions. This fully attests to the all-weather friendship between China and Pakistan and the importance the Pakistani side attaches to our all-round cooperation. China highly applauds this.
中巴经济走廊是“一带一路”重要的先行先试项目,启动以来为巴基斯坦经济发展和民生改善作出了重要贡献,得到各界广泛赞誉和认可。中方愿同巴方一道落实好两国领导人共识,在建设和运营好现有项目基础上,进一步聚焦产业、民生、农业、科技等领域合作,将走廊打造成高质量共建“一带一路”的示范工程,更好造福两国乃至地区人民。
As an important pilot program of the Belt and Road Initiative (BRI), CPEC has made significant contributions to promoting the economic development and improving people’s livelihood in Pakistan, thus winning extensive acclaim and high recognition from various sectors. China stands ready to work with Pakistan to follow through on the consensus of our leaders, and on the basis of ensuring sound construction and operation of existing projects, we will focus more on cooperation in industries, livelihood, agriculture and science and technology, and strive to turn CPEC into a demonstration project of high-quality BRI cooperation and deliver more benefits to people in the two countries and the region. 
总台国广记者据了解,俄罗斯已完成《关于延长<中俄关于相互通报发射弹道导弹和航天运载火箭的协定>有效期的议定书》生效国内法律程序。请问该议定书何时生效?有何重要意义?
CRI We understand that Russia has completed domestic legal procedures for the entry into force of the protocol on the extension of the agreement between China and Russia on notifications of ballistic missile and carrier rocket launches. When will the protocol take effect? What’s the significance of this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。