中英对照:2021年12月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 3, 2021 [4]

王毅表示,中国同埃塞传统友好,互为全面战略合作伙伴。中方奉行不干涉内政原则,不干涉埃塞内政,也反对外部势力插手干涉,更不赞同外部势力为实现自身政治目的向埃塞施压。埃塞当前冲突的本质是国内问题,相信埃塞有能力、有智慧按照国内法律,以政治手段予以化解,实现包容和稳定。和谈是真正的出路,也是唯一正确的选择。希望埃塞各方积极响应联合国大会奥林匹克休战决议,尽快停止冲突,为持久和平而努力。作为好朋友,中方愿在尊重埃塞主权前提下,根据埃塞需要,为此发挥建设性作用。双方还就两国务实合作交换了意见。
State Councilor Wang said that China and Ethiopia have a traditional friendship and are comprehensive strategic cooperative partners. China adheres to the principle of non-interference in internal affairs and doesn’t interfere in the internal affairs of Ethiopia. We oppose any external forces’ interference in Ethiopia’s domestic affairs and in particular disagree with certain external forces’ practice of pressuring Ethiopia for their own political purposes. The current conflict in Ethiopia is a domestic issue in nature. We believe that Ethiopia has the ability and wisdom to resolve it and achieve inclusiveness and stability by political means in accordance with domestic law. Peace talks are the real solution and the only correct choice. We hope that all parties in Ethiopia will actively respond to the UNGA Olympic Truce Resolution, stop the conflict as soon as possible and work for lasting peace. To this end, China, as a good friend of Ethiopia, is ready to play a constructive role based on Ethiopia’s needs on the premise of respecting its sovereignty. The two sides also exchanged views on practical bilateral cooperation.
彭博社记者一家中国智库表示,美军在11月派出了创纪录的94架次飞机飞越南海上空,其中有些飞机距离中国领海只有16海里。这对中美之间的紧张状态发出了怎样的信号?
Bloomberg The US military flew a record 94 sorties over the South China Sea in November, a Chinese think tank says. Some of the flights came to as close as 16 nautical miles from China’s territorial waters. What signal does it send of the tension between China and the US?
赵立坚我注意到上述报道。我想强调的是,美方频繁派侦察机对中国近海进行抵近侦察,这严重威胁和损害中国国家安全。有关行径蓄意制造海空紧张、推高地区冲突风险,中方对此强烈不满和坚决反对。
Zhao Lijian I have noted the report. I want to stress that the US has frequently sent reconnaissance aircraft to conduct close-in reconnaissance near China’s coastal waters, which seriously threatens and undermines China’s national security. Relevant acts deliberately create tensions in the air and at sea and heighten the risk of regional conflicts. China deplores and firmly opposes them.
事实一再证明,美国是地区和平稳定的最大威胁。美方应立即停止此类抵近侦察和挑衅行径。中方将继续坚定维护自身主权安全利益,维护地区和平稳定。
Facts have repeatedly proven that the US is the biggest threat to regional peace and stability. The US should immediately stop such close-in reconnaissance and provocative acts. China will continue to firmly safeguard its sovereignty and security interests and uphold regional peace and stability.
彭博社记者一名资深民主党人称,美国众议院准备下周着手讨论与中国人权有关的立法,其中可能包括一项针对新疆产品的法案。据称当地政府将维吾尔族穆斯林关押并强迫劳动。发言人对此有何回应?
Bloomberg A senior US Democrat said that the House of Representatives is poised to take up legislation related to human rights in China next week, potentially including a bill that will target goods made in Xinjiang, where the government is allegedly holding Uyghur Muslims in forced-labor camps. Does the ministry have a comment?
赵立坚中方已多次就涉疆问题表明立场。所谓“强迫劳动”完全是捏造出来的世纪谎言。你所提到的法案纯属政治操弄,意图以人权为借口破坏新疆稳定发展。这充分暴露了美方一些反华政客企图利用涉疆问题搞乱中国、搞乱新疆的险恶用心。这只会违背全球化规律,破坏全球产业链供应链稳定,最终将损害美方自身利益。
Zhao Lijian The Chinese side has stated its position on Xinjiang-related issues on many occasions. The so-called “forced labor” allegation is the lie of the century. The legislation you mentioned is purely political manipulation. It intends to use human rights as a cover to undermine Xinjiang’s stability and development. This laid bare the malicious intention of some anti-China US politicians who attempt to use Xinjiang-related issues to mess up Xinjiang and China. Such moves run counter to the law of globalization, undermine the stability of global industrial and supply chains, and will eventually hurt the interests of the US itself.
美方议员应停止借“强迫劳动”问题搞涉华政治操弄,停止审议推动有关涉疆消极议案。他们最好不要再浪费时间精力抹黑攻击中国。中国新疆政治稳定、经济发展,人民生活幸福,就不劳这些议员费心了。他们还是多多关注美国自身种族歧视、抗疫失败等问题,好好为本国人民、为他们自己选区人民多做些实事吧。
The US lawmakers should stop engaging in political manipulation targeting China by citing the fabricated “forced labor” issue and stop reviewing or pushing the negative legislation concerning Xinjiang. They’d better stop wasting time and energy on smearing and attacking China. No need to trouble themselves on Xinjiang’s account because the region enjoys stability and prosperity and residents there lead happy lives. They should instead work to tackle domestic problems such as racial discrimination and botched COVID-19 response, and serve their own people and constituents with concrete actions.
会后有记者问及:
The following question was raised after the regular press conference: 
一艘中国船只在韩国海岸附近浸水,13名中国船员已经获救。你能否提供更多救援工作信息?是否还有人员被困?事故原因是什么?
Q A Chinese vessel has started sinking off the coast of the ROK, and 13 Chinese sailors have already been rescued. Can you offer more information about the rescue efforts? Are more people trapped? And what caused this incident? 
赵立坚12月3日中午,一艘中国渔船在韩国丽水以南海域触礁浸水下沉,船上共有22名中国船员。事件发生后,驻光州总领馆、交通运输部海上搜救中心即协调韩国海警展开救援。截至3日下午16时,已有18人获救,另外4名船员身着救生衣在船只甲板高处进行排水作业,无生命危险。我们对韩方采取及时救援行动表示感谢。
Zhao Lijian At noon on December 3, a Chinese fishing ship with 22 Chinese crew members hit a rock and started to sink in waters to the south of the ROK city of Yeosu. After the incident happened, China’s Consulate General in Gwangju and the maritime search and rescue center of the Ministry of Transport immediately coordinated with the ROK Coast Guard to conduct rescue work. As of four o’clock this afternoon, 18 people have been rescued. The other four sailors who are draining the water on the higher decks wearing life-jackets are in no danger. We appreciate the ROK side’s timely rescue operation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。