中英对照:2021年12月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 3, 2021 [3]

中巴友好的根基在人民,生命力源自人民。中方愿同巴方以建交70周年为契机,继续传承和发扬中巴友好,进一步拓展和深化各领域务实合作,不断拉紧人文纽带,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展,打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。
The friendship between China and Pakistan is rooted in the people, where it derives its vitality. Taking the occasion of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity, China stands ready to work with Pakistan to continuously carry forward and build on our friendship, further expand and deepen practical cooperation in various fields, forge a stronger cultural and people-to-people bond, strive for greater progress in our all-weather strategic cooperative partnership and build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
《中国日报》记者据报道,2日,美常务副国务卿舍曼、欧盟对外行动署秘书长桑尼诺在华盛顿主持“美欧涉华对话”第二次会议并发表声明称,美欧将在可能的领域同中国合作,并负责任地管控竞争与制度性对手关系。双方将继续在多边机制中关注中国人权问题。请问中方对此有何回应?
China Daily US Deputy Secretary of State Wendy R. Sherman and European External Action Service Secretary General Stefano Sannino held the second high-level meeting of the EU-US Dialogue on China on December 2 in Washington. They said in a joint release that the US and the EU will cooperate with China where possible, and manage their competition and systemic rivalry with China responsibly. They expressed a shared interest in continued exchanges on human rights issues in China, including in multilateral fora. Do you have any response?
赵立坚中美欧都是对世界和平稳定有重要影响的力量,都对人类的前途命运负有重要责任。中方坚决反对以意识形态划线,公然挑动对立对抗。
Zhao Lijian China, the US and the EU are all forces with a significant influence on world peace and stability and shoulder important responsibility for the future of mankind. China firmly opposes flagrant instigation of antagonism and confrontation based on ideology.
我想强调的是,国际关系中存在一定竞争,但不能以“竞争”或“对手”来定义国与国关系的全貌,更不能打着竞争旗号损害别国主权、干涉他国内政,甚至公然联手遏制打压特定国家。“冷战”已经结束30年,冷战思维早应摒弃,冷战阴霾早应驱散,各方应顺应世界和平、发展,顺应各国人民追求合作、共赢的共同心愿和时代潮流,坚持开放合作和对话协商,为世界注入更多稳定性和正能量,而不是开历史倒车,复活冷战幽灵。
I want to stress that there is the factor of competition in international relations, but one cannot define the overall picture of state-to-state relations with “competition” or “rivalry”, still less infringe upon other countries’ sovereignty and interfere in their internal affairs under the pretext of competition or even blatantly gang up on particular countries. It has been more than 30 years since the Cold War ended. All parties should have long discarded the Cold War mentality and walked out of its shadow. We should follow the shared aspiration of people in all countries and the trend of the times for peace, development and win-win cooperation, adhere to openness, cooperation, dialogue and consultation, and provide greater stability and more positive energy for the world rather than anachronistically revive the specter of the Cold War.
说到人权问题,美国和欧盟一些国家自身存在严重的人权问题。包括系统性种族主义问题痼疾难除,雇佣童工、强迫劳动、枪支暴力、仇恨犯罪等人权劣迹数不胜数,还有在南联盟、阿富汗等海外战场制造的人间惨剧和人权创伤,至今仍未抚平。美国和欧盟如果真的关心人权,他们最应该做的是反省自身问题,还清历史欠账,而不是打着人权的幌子,散布虚假信息,对他国攻击抹黑、指手画脚。
Speaking of the human rights issues, the US and certain countries in the EU have serious problems, with a deplorable track record of deep-seated systemic racism, child and forced labor, gun violence and hate crimes, among others. They have also inflicted human tragedies and left unhealed wounds by waging wars in the Federal Republic of Yugoslavia, Afghanistan and other countries. If the US and the EU truly care about human rights, they should do some soul-searching about their own problems and redress historical wrongs, rather than disseminate disinformation and wantonly smear, attack and criticize other countries under the guise of human rights.
凤凰卫视记者跟进一下“美欧涉华对话”的问题。我们注意到,有关声明中提到实现供应链多元化、解决中国“经济胁迫”的重要性。另外,声明中还提到对中国在台湾海峡、东海和南海的单边行动表示强烈关切。发言人对此有何评论?
Phoenix TV A follow-up on the US-EU Dialogue on China. The joint press release also reaffirmed the importance of diversifying supply chains and “addressing economic coercion”, and expressed strong concern over China’s “unilateral actions in the South and East China Seas and the Taiwan Strait”. Do you have any comment?
赵立坚美欧怎么发展双边经贸关系是自己的事,但不应拿中国说事。我想问问有些人,无端指责中国“经济胁迫”有什么依据?中国一不动辄霸凌制裁,二不搞“长臂管辖”,三不无理打压各国企业,何来“胁迫”之说?我们都知道,搞“胁迫”是美国的长项和特色。美国通过自己的政策和行动,向世界提供了经济胁迫的经典教科书和案例。美国长期以来对古巴、朝鲜、伊朗、委内瑞拉挥舞“制裁大棒”,对多国随意挑起“贸易战”,滥用国家安全名义肆意打压别国高科技企业。相信欧方对法国的阿尔斯通和澳大利亚核潜艇项目被美国胁迫的遭遇还记忆犹新吧?中方愿继续同各方一道,共同维护全球产业链供应链稳定畅通。
Zhao Lijian How the US and the EU develop their economic and trade relations is their own business, but they should not make an issue out of China. I would like to ask those who wantonly accuse China of economic coercion: What’s the basis for such allegations? China doesn’t bully or wantonly sanction others, wield long-arm jurisdiction or suppress foreign businesses. How can anyone accuse it of coercion? It is well known that coercion is the strong suit and distinct feature of the US. With its policies and actions, the US has provided some textbook examples of economic coercion for the world. It has long wielded the big stick of sanctions over Cuba, the DPRK, Iran and Venezuela. It wantonly starts trade wars with other countries and also suppresses foreign high-tech companies in the name of national security. I believe the European side still has vivid memories of US coercion in the cases of the French company Alstom and the Australian nuclear submarine project. China stands ready to work together with all parties to safeguard the steady and smooth operation of global industrial and supply chains.
关于美欧对中方在台湾海峡、东海、南海存在所谓“单边行动”表示关切,我想说,民进党当局勾连外部势力搞谋独挑衅活动,是台海和平稳定的最大威胁,也是当前台海局势紧张的根源。针对“台独”分裂活动和外部势力干涉,中方当然有必要作出坚决回应。美欧双方应该做的是恪守一个中国原则,谨言慎行,停止向“台独”势力发出任何错误信号。东海和钓鱼岛问题实质是日方对中国领土的非法企图和对中国主权的不断挑衅。南海问题实质是有关国家对中国岛礁的非法侵占和域外势力的干扰。中方所做一切都是在维护自身权利,正当合法。
As to the concern expressed by the US and the EU on the so-called “unilateral actions in the South and East China Seas and the Taiwan Strait” by China, I would like to point out that the provocative moves by the DPP authorities to seek independence by colluding with external forces are the greatest threat to peace and stability across the Taiwan Strait and the root cause of the current tensions. China’s resolute response to Taiwan-independence separatist activities and external interference is absolutely necessary. The US and the EU should abide by the one-China policy, act prudently and stop sending wrong signals to Taiwan-independence forces. As to the issue concerning the East China Sea and Diaoyu Dao, it is essentially about Japan illegally coveting China’s territory and constantly provoking China on the matter of sovereignty. As to issues concerning the South China Sea, they are essentially about relevant countries’ illegal occupation of Chinese islands and reefs and external forces’ disruption. Everything China does is to safeguard its rights and is completely legitimate and lawful. 
深圳卫视记者日前,王毅国务委员兼外长访问埃塞俄比亚。你能否介绍此访有关情况?
Shenzhen TV Could you offer more information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Ethiopia?
赵立坚12月1日,王毅国务委员兼外长对埃塞俄比亚进行工作访问,会见埃塞副总理兼外长德梅克。
Zhao Lijian On December 1, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a working visit to Ethiopia and met with Ethiopian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Demeke Mekonnen.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。