中英对照:2021年12月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 3, 2021 [2]

法新社记者美国市场监管机构周四通过一项规定,允许其将无法向审计机构提供信息的外国公司从华尔街交易所摘牌。这可能会阻止中国公司在美国上市。你对此有何回应?
AFP US market regulators on Thursday adopted a rule allowing them to delist foreign companies from Wall Street Exchanges if they fail to provide information to auditors, which could possibly block Chinese firms from listing in the US. How do you react to this?
赵立坚美方的有关做法是对中国企业政治打压的又一个具体行动,也是美方打压遏制中国发展的又一个具体表现。我们对此表示坚决反对。中方始终认为,在资本市场高度全球化的今天,有关各方开诚布公地就加强跨境监管合作、保护投资者合法权益等议题,加强对话与合作,才是解决问题的正道。将证券监管政治化,损人害己,将使美国投资者失去投资许多世界上增长最快公司的机会,也将使美国专业服务机构失去许多业务机会。美方应认清形势,为外国企业在美投资经营提供公平、公正、非歧视的环境,而不是设置重重障碍。中方将采取必要措施,维护自身正当合法权益。
Zhao Lijian The US move is another step to hobble Chinese enterprises for political purposes and to suppress and contain China’s development. We are firmly opposed to this. China always believes that in today’s highly globalized capital market, the right way to solve problems is for relevant parties to frankly and sincerely discuss issues and cooperate in such areas as strengthening cross-border regulatory cooperation and protecting the legal rights and interests of investors. Politicizing securities regulation will harm others and oneself. It will deprive American investors of the opportunity to invest in many of the world’s fastest growing companies and deprive American professional services firms of numerous business opportunities. The US should grasp the situation and provide a fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies to invest and operate in the US instead of erecting barriers. China will take necessary measures to safeguard its legitimate and lawful rights and interests.
东方卫视记者据报道,12月2日,日本原子能规制委员会主任更田丰志视察福岛第一核电站后向媒体表示,2023年春季启动向海洋排放核污染水事面临难度,东京电力公司应于年内提交排海计划所需的相关申请。更田并称向海洋排放核污染水不存在技术挑战。请问中方对此有何评论?
Dragon TV It is reported that Toyoshi Fuketa, Chairman of Japan’s Nuclear Regulation Authority (NRA), told reporters on December 2 after inspecting the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant that it would be difficult to meet the goal of starting releasing the nuclear contaminated water into the sea from the spring of 2023. Fuketa said that TEPCO needs to submit to the NRA its plan on the ocean discharge within the year, adding that there is no technical challenge for releasing the nuclear contaminated water into the sea. Do you have any comment?
赵立坚中方对日方持续推进福岛核污染水排海准备表示严重关切。日方单方面决定向海洋排放核污染水是错误的,这一决定没有穷尽安全处置手段,没有全面公开相关信息,没有与周边国家和国际社会充分协商,受到国际社会广泛反对。当前,国际原子能机构技术工作组正就福岛核污染水处置问题开展工作。日方持续推进排海准备工作,是极不负责任的行为。
Zhao Lijian China is deeply concerned over Japan’s continued preparation for discharging the Fukushima nuclear contaminated water into the ocean. It is wrong of Japan to have decided unilaterally to release the nuclear contaminated water into the sea. The decision was made without exhausting all safe means of disposal, without making all relevant information public, and without conducting full consultation with neighboring countries and the international community. It is widely opposed by the international community. As we speak, the IAEA technical working group is working on the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water. It is extremely irresponsible for Japan to keep advancing preparation for the ocean discharge option.
国际社会应坚决反对日方这种自私自利、以邻为壑的做法,敦促日方立即撤销向海洋排放核污染水的错误决定,立即停止排海准备工作。
The international community should firmly reject Japan’s selfish beggar-thy-neighbor approach and urge it to immediately revoke the wrong decision and stop preparing for discharging the nuclear contaminated water into the ocean. 
《人民日报》记者12月1日,哈佛大学肯尼迪学院发布一项针对18至29岁群体民调显示,52%的年轻人认为美国的民主已失败或陷入困境,只有7%认为美国是健康的民主国家。民调发起方称,年轻的美国人正在敲响警钟。请问中方对此有何评论?
People’s Daily On December 1, the Harvard Kennedy School released a survey of Americans aged between 18 and 29. The poll shows that 52 percent say US democracy is “in trouble” or has “failed altogether”, and only 7 percent describe the US as a healthy democracy. The polling director said that “young Americans are sounding the alarm”. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。此前还有相关民调显示,全球44%的人认为美国是全球民主的最大威胁,81%的美国民众认为美国民主面临来自国内的严重威胁。这再次说明,失去民众支持的美式民主早已成为无源之水、无本之木。
Zhao Lijian I noted relevant reports. Earlier surveys show that 44 percent of respondents all around the world see the US as the biggest threat to global democracy and 81 percent of Americans say there is a serious domestic threat to the future of US democracy. These figures all show that the US-style democracy has lost public support, just like water without sources and a tree without roots. 
美国著名导演奥利弗·斯通曾表示,美国选出一位总统需要花费140亿美元,这算什么民主?他说得很对。美式民主不就是金钱民主吗?美式民主在国内是欺骗民众的把戏,在国外是推行霸权主义政策的工具。美国国会暴乱事件戳穿了美式民主的神话。阿富汗大溃败表明,把美式民主强加给他国根本行不通。
“When it takes $14 billion to elect a president, you wonder – what kind of democracy is this?” asked Oliver Stone, a well-known US filmmaker. That’s spot-on. US democracy is just dollar diplomacy, isn’t it? The US uses its so-called democracy as a trick to deceive people at home and a tool to advance its hegemonic policies abroad. The Congress rioting has pricked the bubble of the myth of American democracy. The fiasco in Afghanistan has shown that imposing US democracy on other countries won’t work. 
巴通社记者巴基斯坦和中国正在庆祝建交70周年。目前,双方已经组织了100多场庆祝活动。你如何看待两国未来的关系?
Associated Press of Pakistan This year, Pakistan and China are celebrating the 70th anniversary of the establishment of their diplomatic relations. And both countries have organized more than 100 events to celebrate it. How do you view the relations between the two countries in the future?
赵立坚正如你所说,今年是中国和巴基斯坦建交70周年。为隆重庆祝这一重要年份,双方商定举办100多场庆祝活动。截至目前,举办的庆祝活动已超过120场,其中既有领导人互致贺电、建交招待会这样的“高大上”活动,也有征文、绘画比赛、美食节等“接地气”活动。可以说,各类活动丰富多彩,广泛深入,取得良好效果。
Zhao Lijian As you said, this year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. To celebrate this significant occasion, China and Pakistan have agreed to hold over 100 celebration activities. So far more than 120 activities have been held, ranging from high-profile events like exchange of congratulatory messages between the leaders and receptions marking the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties, to popular activities including essay and painting contests and gourmet festivals. This broad range of colorful, in-depth activities have yielded good results.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。