中英对照:2021年12月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 3, 2021

应塞浦路斯、刚果(布)、塞拉利昂政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于12月3日至7日对上述三国进行正式访问。
At the invitation of the governments of the Republic of Cyprus, the Republic of the Congo, and the Republic of Sierra Leone, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the CPC Central Commission for Foreign Affairs, will pay official visits to the three countries from December 3 to 7.
总台央视记者日前,联合国秘书长发言人表示,至今没有任何低收入国家实现为40%的人口接种疫苗的目标。联合国于2021年底前为世界40%人口接种疫苗的目标恐不能如期实现。中方对此有何评论?
CCTV The Spokesman for the UN Secretary-General said recently that none of the low-income countries have vaccinated 40 percent of their population against COVID-19. Speaking of the UN goal to vaccinate 40 percent of the world’s population by the end of 2021, he said, “We are not in the place where we would like to be.” Do you have any comment?
赵立坚中方始终主张,作为战胜疫情的有力武器,疫苗应该作为全球公共产品,最大限度地惠及全球更多民众。我们说到做到。中国是向世界提供疫苗最多的国家,迄今已向120多个国家和国际组织提供超过18.5亿剂疫苗。中国疫苗为助力各国抗击疫情发挥了重要作用,受到各方广泛欢迎和高度认可。
Zhao Lijian China always believes that vaccines, as powerful weapons against the pandemic, should be made a global public good, to benefit as many people as possible all over the world. We are living up to our word. China has provided over 1.85 billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, more than any other country in the world. Chinese vaccines have played an important role in helping fight COVID-19 in many countries and have been widely welcomed and highly recognized.
中方始终认为,抗击疫情是各国共同的责任。发达国家和发展中国家之间“免疫鸿沟”的拉大迟滞了全球战疫进程,是对广大发展中国家人民的严重不公。疫苗研发和生产大国应切实担起责任,将对外提供疫苗承诺尽快落实,让疫苗以更快速度、更低成本抵达更多国家。
China always believes that fighting the pandemic is the shared responsibility of all countries. The widening immunization gap between developed countries and developing countries has hindered global progress in combating COVID-19, which constitutes a serious injustice for the people in developing countries. Countries strong in vaccine R&D and production should earnestly shoulder their responsibilities and deliver on their pledges to provide vaccines to others as soon as possible to bring vaccines to more countries at a faster speed and lower prices. 
中方将继续尽己所能向世界特别是向发展中国家提供更多安全、有效疫苗,继续促进疫苗在全球公平分配和使用,继续为人类共同、尽快、彻底地战胜疫情作出积极贡献。
China will continue to do its utmost to provide more safe and effective vaccines to the world, especially developing countries, promote the equitable distribution and use of vaccines globally and make positive contributions to mankind’s early and complete victory over the virus.
香港电台记者联合国大会日前通过北京冬奥会奥林匹克休战决议。中方对此有何评论?
Radio Television Hong Kong: The United Nations General Assembly adopted the Olympic Truce Resolution for the Beijing 2022 Winter Olympic Games. Do you have any comment?
赵立坚12月2日,第76届联合国大会协商一致通过由中国和国际奥委会共同起草的北京冬奥会奥林匹克休战决议,173个会员国共提该决议。许多会员国代表踊跃发言,对北京冬奥会和休战决议表达支持。
Zhao Lijian On December 2, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games that is drafted by China and the IOC and co-sponsored by 173 countries. Many member states spoke up to express their support for the Beijing Winter Olympics and the Olympic Truce resolution. 
决议敦促各国在北京冬奥会开幕前7日至北京冬残奥会闭幕后7日遵守奥林匹克休战,强调北京2022年冬奥会和冬残奥会的愿景——“纯洁的冰雪,激情的约会”,并特别提出要认识到体育在全球应对疫情冲击能力建设方面的作用,强调北京冬奥会将是展现人类团结、韧性和国际合作宝贵价值的契机。
The resolution urges countries to observe the Olympic Truce from seven days before the start of the Olympic Games until seven days after the end of the Paralympic Games. It notes the vision of the Beijing 2022 Games “joyful rendezvous upon pure ice and snow”, and recognizes the role of sports in building global resilience to address the impact of COVID-19. It emphasizes that the Olympic and Paralympic Winter Games in Beijing will be an opportunity to show the value of unity, resilience and international cooperation. 
北京冬奥会休战决议获得协商一致通过,并得到绝大多数联合国会员国共提。这体现了各国对北京冬奥会和国际奥林匹克运动的支持,也彰显了国际社会同舟共济、战胜疫情、实现和平、一起向未来的坚定决心。
The fact that the Olympic Truce Resolution was adopted by consensus and co-sponsored by an overwhelming majority of UN member states demonstrates countries’ support for the Beijing Games and international Olympic Movement, and the international community’s firm resolve to come together in solidarity to vanquish the coronavirus, realize peace and work “Together for a Shared Future”. 
当前,北京冬奥会筹备工作已进入倒计时冲刺阶段。我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
Now, the preparation work for the Games has entered the home stretch. We are convinced that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。