
翻译数据库
中英对照:2021年11月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 16, 2021 [2]
发布时间:2021年11月16日
Published on Nov 16, 2021
赵立坚今天的视频会晤是在关键时刻两国元首对中美关系的又一次把舵引航,对下阶段中美关系的发展意义重大,影响深远。习近平主席同拜登总统同意通过多种形式保持联系。我们对两国元首各种形式的沟通,包括面对面接触持开放态度,顺其自然,水到渠成。关键是双方要相向而行,用行动营造良好氛围,确保会晤取得积极成果。
Zhao Lijian The virtual summit today is another example of the two heads of state steering and guiding China-US relations at a critical moment. It is of great, far-reaching significance to the development of China-US relations in the next stage. President Xi Jinping and President Joe Biden agreed to stay in touch through various forms. We are open to all forms of communication between the two heads of state, including face-to-face interactions. We should let things take their course. They will happen when conditions are ripe. The key is for the two sides to work in the same direction, create a enabling atmosphere with actions and ensure positive outcomes from the summit.
中美关系如果回不到过去,就应当面向未来。中方不抱幻想,但有信心,将继续保持定力。凡是有利于中美关系发展的选项,中方都持开放态度。同时我们又是讲原则的,概括起来就是习近平主席今天讲的三点原则:相互尊重,和平共处,合作共赢。
If we cannot bring China-US relations back to where it were, then we should be forward-looking. China holds no illusions, but it is confident and will continue to stay focused. China is open to all options that are conducive to the development of China-US relations. In the meantime, we uphold principles, which can be summed up as the three principles President Xi Jinping talked about today: mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
当前中美关系正处在一个关键的十字路口。希望美方与我们相向而行,以实际行动落实两国元首会晤精神,保持对话沟通,加强交流合作,负责任地管控分歧,推动中美关系重回健康稳定发展的轨道。
China-US relations has now come to a crucial crossroads. We hope the US side will work with us in the same direction, follow through on the spirit of the meeting between the two Presidents with concrete actions, maintain dialogue and communication, strengthen exchanges and cooperation, manage differences responsibly and bring China-US relations back to the track of sound and steady development.
关于你提到中美元首会晤对台海局势的影响,习主席在会晤期间已充分表明了中方在台湾问题上的原则立场。美方应当遵守中美间达成的正式双边协议和联合国大会以压倒性多数通过的正式决议,正视世界上绝大多数国家坚持一个中国原则的事实和意志,用行动取信于中国人民、取信于国际社会。
As for the impact of the China-US virtual summit on the situation across the Taiwan Strait, President Xi has fully stated China's principled position on the Taiwan question during the meeting. The US should abide by the formal bilateral agreements reached between China and the US and the formal resolutions adopted at the UN General Assembly with an overwhelming majority, face up to the fact and will of the overwhelming majority of countries to adhere to the one-China principle, and win the trust of the Chinese people and the international community with actions.
总台央视记者今天是中国女排在日本大阪首夺世界冠军40周年纪念日。我注意到中国驻大阪总领馆此前发出预告,将与日方合作举办线上纪念活动。请问发言人对此有何评论?
CCTV Today marks the 40th anniversary of the Chinese women's volleyball team winning the first world championship in Osaka, Japan. I have noted that the Chinese Consulate General in Osaka announced earlier that online commemorative events will be held together with the Japanese side. What is your comment on that?
赵立坚相信大家和我一样都关注到,今天社交媒体有很多人转发40年前中国女排以七战全胜的成绩在大阪首登世界冠军领奖台,由此开启中国女排“五连冠”辉煌的往事。祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的女排精神让我们动容,它也成为中华民族锐意进取的强大精神动力。
Zhao Lijian I believe many of you have noticed, as I did, that many people reposted on social media the victory of the Chinese women's volleyball team that is claimed after winning all seven matches on this day 40 years ago in Osaka. It was the first time for the team to win world championship and also the first in its glorious history of five consecutive world titles. We are touched by the spirit of the women's volleyball team featuring patriotism, solidarity, teamwork, tenacity and unyieldingness, which has become a powerful inner driving force for the Chinese nation to forge ahead.
中日两国在文化体育领域一直开展着广泛深入的交流合作,留下不少脍炙人口的佳话。今明两年是“中日文化体育交流促进年”。明年中日将纪念邦交正常化50周年,中国将举办北京冬奥会。希望双方以此为契机,谋划实施好人文交流活动,为中日关系营造积极友善的社会氛围。
China and Japan have maintained extensive and deep exchanges and cooperation in culture and sports, leaving behind many well-known stories. This year and the next are the "China-Japan Cultural and Sports Exchange Promotion Year". In 2022, the two countries will mark the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties and China will also host the Beijing Winter Olympics. We hope both sides will take this as an opportunity to properly plan and carry out cultural and people-to-people exchange activities and foster a positive and friendly social atmosphere for bilateral relations.
《中国日报》记者关于世界经济论坛全球企业家视频特别对话会,能否介绍会议安排?届时将有多少国家的企业家与会?中方对会议有何期待?将向各国企业家传递什么信息?
China Daily Could you share more information about the arrangement for the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders? How many countries’ business community will be represented? What’s China’s expectation for the event? What message will China send to global business leaders?
赵立坚世界经济论坛将于11月16日举办全球企业家视频特别对话会,邀请李克强总理同40多个国家数百名国际工商界人士对话交流,论坛主席施瓦布将主持对话会。
Zhao Lijian The World Economic Forum (WEF) will hold a special virtual dialogue for global business leaders on November 16, where Premier Li Keqiang will be invited to hold dialogue and exchanges with hundreds of business leaders from over 40 countries. The dialogue will be chaired by Executive Chairman of the WEF Klaus Schwab.
当前,疫情仍在延宕,世界经济复苏面临不少不稳定不确定因素。国际社会特别是跨国企业高度关注中国经济发展前景和政策走向,普遍期待同中国深化、拓展合作。
As COVID-19 continues to spread, the world economic recovery faces many destabilizing and uncertain factors. The international community, multinational corporations in particular, is following closely China’s economic growth prospects and policy trajectory, and hopes to deepen and expand cooperation with China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。