
翻译数据库
中英对照:2021年11月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 18, 2021 [4]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
巴通社记者据报道,一名在巴基斯坦的印度尼西亚外交官近日称,东盟可以同中巴经济走廊和“一带一路”等全球网络对接。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan As per reports, an Indonesian diplomat based in Pakistan has recently said that ASEAN can connect with global networks like the China-Pakistan Economic Corridor and the Belt and Road Initiative. What is your response?
赵立坚我们对印尼官员的有关表态表示赞赏。中方愿同各方一道,继续推进高质量共建“一带一路”,加强地区发展规划对接,为本地区乃至更大范围经济复苏和可持续发展注入动力。
Zhao Lijian We appreciate the remarks made by the Indonesian official. China is ready to work with other parties to continue to advance high-quality BRI cooperation and form synergy between regional development plans so as to inject impetus into economic recovery and sustainable development in the region and beyond.
日本广播协会记者台湾今天上午举行F-16V战机接装典礼,由蔡英文主持。“美国在台协会”台北办事处处长也出席典礼。中方对此有何评论?
NHK Taiwan held a ceremony this morning to commission the first squadron of F-16V fighters. The ceremony was chaired by Tsai Ing-wen and attended by the Director of the American Institute in Taiwan (AIT). Do you have any comment?
赵立坚中方在台湾问题和美台关系问题上的立场是一贯的、明确的。中方反对美台之间的任何官方联系。希望美方切实遵守一个中国原则和中美三个联合公报规定,在台湾问题上谨言慎行,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号。台海局势紧张的症结是“台独”分裂势力不遗余力地分裂祖国、勾结外部势力。他们的所作所为只能是以卵击石、蚍蜉撼树,注定没有任何前途。
Zhao Lijian China's position on the Taiwan question and US-Taiwan relations is consistent and clear-cut. China opposes any official contact between the US and Taiwan. We hope that the US side will earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of three China-US Joint Communiqués, speak and act with prudence on the Taiwan question and refrain from sending any wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces. The crux of the tensions across the Taiwan Strait is that the “Taiwan independence” separatist forces spare no effort to split the motherland and collude with external forces. What they do is just like an egg knocking itself against a stone and an ant trying to shake a huge tree, which is doomed to fail.
彭博社记者美国和日本宣布建立一个新的贸易伙伴关系,以加强同盟关系,并在应对涉及第三国的关切时进行协调。中方对此有何评论?第二个问题,中国驻欧盟使团团长张明大使称,一些企业认为欧盟对一些公司采取歧视性做法,制造了新的贸易壁垒。据报道,中国海信集团正在考虑斥资10亿美元收购西门子部分业务。如果海信出资收购,中国希望看到什么?
Bloomberg The US and Japan announced the formation of a new trade partnership to strengthen their alliance and coordinate on third country concerns. And the second question is China's ambassador to the EU has said some businesses see the EU creating new trade barriers through discriminatory practices. It is reported today that China's Hisense Group is reported to be considering a $1 billion bid for a unit of Siemens. What does China want to see if Hisense does indeed make a bid?
赵立坚关于你提到的第一个问题,美日发展经贸关系是他们自己的事情。但国家间开展合作不应针对第三方或损害第三方的利益,这是基本的道理。
Zhao Lijian On your first question, how the US and Japan grow their economic and trade ties is their own affairs. The most basic principle to follow when countries conduct cooperation is that they should not target or undermine the interests of any third party.
关于你提到的第二个问题,中国驻欧盟大使已经充分阐述了中方立场。欧方有关举措有违世贸组织精神和公正公平的市场原则,给包括中资企业在内的外国企业在欧运营增添了不确定性,增加了企业困难和负担,不利于维护全球疫后供应链、产业链稳定和经济复苏大局。欧方应切实遵守世贸组织基本原则,排除保护主义思潮干扰,坚持推动贸易投资自由化便利化。
On your second question, the Chinese Ambassador to the EU already expounded on China’s position. Relevant measures of the European side violate the spirit of the WTO and the market principle of fairness and justice. They have added to the uncertainties that are experienced by foreign businesses, including Chinese companies, in their operation in Europe. Such measures have increased the difficulties and burden of enterprises. They are not conducive at all to maintaining the stability of global supply and industrial chains or promoting economic recovery in the post-COVID era. The European side should earnestly abide by basic principles of the WTO, remove the disturbances of protectionism, and advance trade and investment liberalization and facilitation.
关于你问到的具体合作情况,建议你向中方主管部门或相关企业询问。
With regard to the specific situation about the cooperation, I would like to refer you to competent authorities in China and relevant companies.
《中国日报》记者美国国务卿布林肯17日发表声明,将俄罗斯、中国及其他8个国家列为宗教自由“特别关切”对象。中方对此有何回应?
China Daily US Secretary of State Antony Blinken issued a statement on November 17, designating Russia, China and other eight countries as Countries of Particular Concern for violating religious freedom. Do you have any response?
赵立坚中方坚决反对美方无端指责和抹黑中国宗教自由状况。中国政府依法保护公民的宗教信仰自由。中国有各类信教群众近2亿人,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。中国各族人民享有充分的宗教信仰自由。
Zhao Lijian China firmly opposes the groundless accusation and smearing against China's religious freedom by the US side. The Chinese government protects citizens' freedom of religious belief in accordance with law. In China, there are nearly 200 million religious believers, over 380,000 clerical personnel, about 5,500 religious groups and over 140,000 places of worship registered for religious activities. People of all ethnic groups in China fully enjoys the freedom of religious belief.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。