
翻译数据库
中英对照:2021年11月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 18, 2021 [2]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
总台央视记者据报道,17日,中国援助柬埔寨的第七批新冠疫苗运抵柬埔寨。柬埔寨首相洪森、副首相兼国防大臣迪班到机场迎接。你能否介绍中柬疫苗合作方面的有关情况?
CCTV According to reports, the seventh batch of COVID-19 vaccine assistance provided by China to Cambodia arrived on November 17. Cambodian Prime Minister Hun Sen and Deputy Prime Minister and Minister of National Defense Tea Banh received the vaccines at the airport. Could you share more information on China-Cambodia vaccine cooperation?
赵立坚中柬是亲密友邻和铁杆朋友,在新冠肺炎疫情发生后始终守望相助、共克时艰。中方在国产新冠疫苗有条件上市后最先向柬埔寨提供,并克服困难保障对柬疫苗供应,体现了命运共同体的应有之义。
Zhao Lijian China and Cambodia are close neighbors and iron-clad friends. Since COVID-19 started, the two sides have been working together to overcome the difficulties with mutual assistance. After its self-developed vaccine was given conditional approval for general public use, China provided doses first to Cambodia and overcame difficulties to guarantee supply, demonstrating the strength of our community with a shared future.
我们高兴地看到,在洪森首相坚强领导下,柬埔寨已提前实现国家第一阶段疫苗接种计划,国内疫情得到有效管控,经济社会发展有序恢复。中方愿继续根据柬方需求,向柬埔寨提供疫苗支持和抗疫物资援助。
We are glad to see that under Prime Minister Hun Sen’s strong leadership, Cambodia has completed its phase-one vaccine rollout ahead of schedule, brought the epidemic under effective control at home, and resumed socioeconomic development in an orderly fashion. China stands ready to continue providing vaccine support and anti-epidemic supplies assistance to Cambodia based on its needs.
总台央广记者我们注意到,纪念美国飞虎队来华抗战80周年视频会日前在北京举行。在当前形势下,纪念飞虎队来华抗战80周年有何重要意义?
CNR We noticed that a video conference commemorating the 80th anniversary of the arrival of Flying Tigers in China for the war of resistance was held in Beijing the other day. Can you talk about the relevance of the commemoration under current circumstances?
赵立坚11月16日,由中国人民对外友好协会主办的纪念美国飞虎队来华抗战80周年视频会在北京举行。十三届全国政协副主席郑建邦出席并发表主旨演讲。中国驻美大使秦刚以视频方式致辞。中国人民对外友好协会会长林松添、陈纳德将军家属、飞虎队老兵代表以及美中航空遗产基金会、美国飞虎队历史委员会、美华友好协会等组织负责人在视频会上分别致辞。中美各界约200人线上出席会议。
Zhao Lijian On November 16, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) hosted a video conference in Beijing commemorating the 80th anniversary of the arrival of Flying Tigers in China for the war of resistance. Zheng Jianbang, Vice Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee attended the event and delivered a keynote speech. Qin Gang, Chinese Ambassador to the US, delivered remarks via video link. CPAFFC President Lin Songtian, family members of General Claire Lee Chennault, representatives of Flying Tigers veterans, and heads of organizations including the Sino-American Aviation Heritage Foundation, the Flying Tiger Historical Organization and the US Sino Friendship Association all delivered remarks at the event. Around 200 people from various sectors in China and the US attended the conference online.
“飞虎队”的故事承载着中美人民在世界反法西斯战争中用生命和鲜血铸就的深厚友谊。80年来,“飞虎队”的佳话在中美两国代代相传,历久弥新。中美应传承这一友好情谊,增进了解,相互尊重,和平共处,合作共赢。正如习近平主席在同拜登总统视频会晤中指出,中美作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,应该加强沟通与合作,既办好我们各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,共同推进人类和平与发展的崇高事业。中美应该同国际社会一道,共同应对当今全球性挑战,促进全球发展,维护公正合理的国际秩序,为维护世界和平和人类正义作出新贡献。这是我们今天纪念和弘扬“飞虎队”精神的价值所在。
The story of the Flying Tigers carries with it the deep bond of friendship forged with the ultimate sacrifice by the Chinese and American people. Over the past eight decades, the story has been passed down from generation to generation and remains as relevant today as ever. Our two countries should carry forward this bond of friendship, enhance mutual understanding and pursue peaceful co-existence and win-win cooperation on the basis of mutual respect. Just as President Xi said during the virtual meeting with President Biden, as the world’s two largest economies and permanent members of the UN Security Council, China and the US need to increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities, and work together to advance the noble cause of world peace and development. China and the US need to work together with the rest of the international community to jointly address global challenges, promote global development, and safeguard a fair and equitable international order. That encapsulates the relevance of our commemoration and inheritance of the Flying Tigers spirit today.
中方愿同美方一道,以实际行动落实两国元首视频会晤的精神,保持对话沟通,加强交流合作,本着平等互利精神推进各层级各领域交往,为中美关系注入更多正能量,推动中美关系健康稳定发展。
The Chinese side stands ready to work with the US to implement the spirit of our two heads of state’s virtual meeting, maintain dialogue and communication, strengthen exchange and cooperation, and advance exchanges at various levels and across all sectors to inject more positive energy into bilateral ties and promote the sound and steady development of our relations.
彭博社记者菲律宾外长称,三艘中国海警船拦截了菲律宾两艘为南海一个军事哨所士兵运送补给的船只,并向其发射水炮。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Philippines’ Foreign Affairs Secretary said that three Chinese coast guard vessels blocked and water cannoned two Philippine boats en route to supply food to soldiers in a military outpost in the South China Sea. Could the foreign ministry comment on that?
赵立坚11月16日晚,菲律宾2艘补给船未经中方同意,擅自闯入中国南沙群岛仁爱礁附近海域。中国海警船依法执行公务,维护中国领土主权和海上秩序。目前仁爱礁海域总体平静。中菲双方就此保持着沟通。
Zhao Lijian On the evening of November 16, two Philippine supply boats trespassed into waters near Ren'ai Jiao of China's Nansha Qundao without China's consent. Chinese coast guard vessels performed official duties in accordance with law and upheld China's territorial sovereignty and maritime order. At present, the sea area of Ren'ai Jiao is generally tranquil. China and the Philippines are in communication on this.
澎湃新闻记者我们注意到,昨天新疆维吾尔自治区人民政府在京举行第60场涉疆问题新闻发布会,介绍了新疆在反恐与去极端化方面的经验。发言人对此有何评论?
The Paper Yesterday the People’s Government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held the 60th press conference on Xinjiang-related issues in Beijing and shared the region’s experience in counter-terrorism and deradicalization. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。