中英对照:2021年11月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 18, 2021

新华社记者据报道,日前,李克强总理出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会。中方能否介绍会议有关情况和成果?
Xinhua News Agency It is reported that Premier Li Keqiang recently attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders. Can you brief us on the meeting and its outcomes? 
赵立坚11月16日晚,李克强总理出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会,发表致辞并同企业家代表互动交流。世界经济论坛主席施瓦布主持对话会,来自40多个国家的近400位企业家出席。
Zhao Lijian On the evening of November 16, Premier Li Keqiang attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders, delivered remarks and had interactions and exchanges with business leaders. Chairman of the World Economic Forum (WEF) Klaus Schwab chaired the dialogue, and nearly 400 entrepreneurs from more than 40 countries attended the event. 
李克强总理强调,当前全球疫情仍在起伏反复,世界经济复苏动力较弱,不稳定不确定因素增多。中方愿与各方携手合作抗击疫情,推动经济恢复,保持产业链供应链稳定畅通。我们要坚定维护以联合国宪章为基础的国际关系基本准则,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,提高贸易投资自由化便利化水平。我们要加强宏观政策协调,维护全球金融稳定运行,促进世界经济稳定复苏。
In his remarks, Premier Li stressed that the world is still seeing the flare-ups of the pandemic, weak global economic recovery and increasing uncertainties and destabilizing factors. China stands ready to work with all parties to fight COVID-19, promote economic recovery and keep industrial and supply chains stable and unimpeded. We will firmly uphold the basic norms governing international relations based on the UN Charter, safeguard the WTO-centered multilateral trading system, and enhance trade and investment liberalization and facilitation. We should strengthen macro policy coordination, maintain global financial stability and promote steady recovery of the world economy.
李克强总理介绍了当前中国经济形势,指出我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,经济总体延续恢复发展态势,同时也面临新的下行压力,但经济长期向好的基本面没有改变。我们将按照立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展的要求,加强跨周期调节,确保经济运行在合理区间,行稳致远。我们将坚定不移扩大对外开放,推动多领域多层次国际合作,打造市场化法治化国际化营商环境,对各类市场主体一视同仁,依法保护知识产权。
Premier Li Keqiang talked about China’s current economic situation, pointing out that China is advancing epidemic control and economic and social development in a coordinated way, and the economy overall has continued to recover. In the meantime, we do face some new downward pressure, but the fundamentals of China's long-term economic growth have not changed. Following the requirement of basing ourselves on the new development stage, applying the new development philosophy, fostering a new development paradigm and pursuing high-quality development, we will strengthen cross-cyclical adjustments to ensure that the economy operates within proper range and stays on a steady course. We will unswervingly open wider to the world, promote international cooperation in various fields and at various levels, foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, treat all market entities as equals, and protect intellectual property rights in accordance with the law. 
李克强总理赞赏外国企业对中国改革开放和现代化建设给予的支持,强调我们只要坚定信心,正视困难,坚持开放包容、团结协作,就一定能够共创经济发展的光明未来。
Premier Li Keqiang commended foreign enterprises' support for China's reform and opening-up as well as modernization, stressing that as long as we enhance confidence, face up to difficulties, and uphold openness, inclusiveness, solidarity and cooperation, we will create a bright future for world economic development. 
李克强总理还就能源供应、绿色发展、医疗卫生、城镇化建设等问题回答了各国企业家代表的提问。
Premier Li also answered questions from business representatives of various countries on energy supply, green development, medical and health care, urbanization and other issues.
澳亚卫视记者第一个问题,德国留守内阁总理默克尔日前表示与中国完全脱钩是错误的,这将对德国和欧洲造成伤害。她建议德国和欧盟继续与中国合作。请问中方对此有何回应?第二个问题,我们看到彭博社报道,中国正在加速实施替代美国和外国技术的计划,悄悄授权信息技术应用创新工作委员会(信创工委会)审查和筛选云计算、半导体等敏感领域的本地供应商,以建立初创“白名单”。中国政府还委托信创工委会帮助制定行业标准并培训可以操作受信任软件的人员。请问中方对此有何评论?
MASTV German Chancellor Angela Merkel now acting in a caretaker capacity said it would be wrong to completely decouple from China and that it would hurt Germany and Europe. She advised the new government and the European Union to continue to work with China. Do you have any response? Separately, according to a Bloomberg report, China is accelerating plans to replace American and foreign technology, quietly empowering the Information Technology Application Innovation Working Committee to vet and approve local suppliers in sensitive areas from cloud to semiconductors, so as to draw up a white-list. The Committee has now been entrusted by the Chinese government to help set industry standards and train personnel to operate trusted software. Do you have any comment?
赵立坚关于你提到的第一个问题,默克尔总理重视发展对华关系,任内曾12次访华,推动两国务实合作和各领域友好交往走深走实,为两国和两国人民带来实实在在的利益,中方对此表示高度赞赏。同时,中方一贯认为,全球化时代,相互尊重、平等相待、交流互鉴、合作共赢才是国际关系的主流。
Zhao Lijian On your first question, Chancellor Merkel attaches importance to developing relations with China. She visited China for 12 times during her term, and helped to deepen and substantiate practical cooperation and friendly interactions in various areas with China, which has brought tangible benefits to the two countries and the two peoples. China highly appreciates this. In the meantime, China always believes that mutual respect, equal treatment, exchanges and mutual learning, and win-win cooperation should be the mainstream in a globalized world.
关于你提到的第二个问题,彭博社的有关报道内容不属实,完全是虚假信息。中国没有制定实施替代美国和外国技术的计划,更不存在授权信创工委会开展本地供应商审查、建立“白名单”等工作。
On your second question, the Bloomberg article is pure disinformation. China is not formulating any plan to replace American and foreign technology or authorizing the Information Technology Application Innovation Working Committee to vet local suppliers to draw up a white-list.
中国始终坚持对外开放,欢迎更多国外企业来华提供符合要求的技术、产品和服务。我们始终坚定支持经济全球化、推动构建开放型世界经济。这一立场没有改变,也不会改变。
China is committed to opening up to the world. We welcome more foreign companies to provide technology, products and services that meet China’s requirements. Our consistent position of supporting economic globalization and fostering an open world economy has not changed and will never change.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。