
翻译数据库
中英对照:2021年11月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 18, 2021 [3]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
赵立坚在此次涉疆问题新闻发布会上,新疆自治区人民政府发言人介绍了新疆反恐与去极端化经验的七大经验:一是坚持遵循国际反恐原则,二是坚持运用法治思维和法治方式,三是坚持在反恐中保护人权,四是支持反恐、去极端化不与特定地域、民族、宗教挂钩,五是坚持宽严相济与预防教育挽救相结合,六是坚持保障和改善民生,七是坚持参与国际反恐务实合作。这七大经验,凝聚了新疆各族干部群众一个时期来团结一心,打击暴力恐怖犯罪、保障生命财产安全的汗水和智慧,也是新疆社会安定,经济和民生状况不断迈上新台阶的坚强保障。会上,一些新疆暴恐案受害者及家属讲述了亲身经历,对曾经遭受的恐怖主义威胁和恐怖分子罪行感到深恶痛绝,真心希望自己身上发生过的灾难永不再发生。
Zhao Lijian At this press conference on Xinjiang-related issues, the spokesperson of the regional government shared seven key takeaways from Xinjiang’s counter-terrorism and deradicalization experience. First, follow international principles on counter-terrorism. Second, uphold rule of law in theory and practice. Third, protect human rights in fighting terrorism. Fourth, avoid associating counter-terrorism and deradicalization efforts with any particular region, ethnicity or religion. Fifth, uphold justice through severity tempered with clemency and bring back those who have gone astray by preventive education. Sixth, sustain and improve people’s livelihood. Seventh, take part in practical international counter-terrorism cooperation. The seven takeaways crystallize the hard work and wisdom of the officials and people of all ethnic groups in Xinjiang in fighting violent terrorist crimes and protecting people’s safety and property. They also underpin Xinjiang’s stability, flourishing economy and improving living standards. At the press conference, some victims of violent terrorist attacks in Xinjiang and their families shared their stories, saying they abhor the threat posed by terrorism and the crimes carried out by terrorists and hope what happened to them would never be repeated.
这里我想强调的是,涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化、反分裂问题,而不是所谓人权、宗教问题。面对严峻复杂的反恐形势,新疆采取了一系列坚决有力、行之有效的反恐去极端化措施,已经连续5年未再发生暴力恐怖案件。当前,新疆社会稳定和谐,经济繁荣发展,各族群众安居乐业、幸福生活。这些都是新疆真实人权情况最好的说明,是中国治疆政策成效最生动的诠释,也是对各类涉疆谎言和虚假信息最有力的回击。我们相信,在新疆各族人民的团结努力下,新疆的明天一定会越来越好。
I want to stress that Xinjiang-related issues are in essence about countering violent terrorism, radicalization and separatism, not about human rights or religion. In the face of the grave and complex counter-terrorism situation, Xinjiang has taken a host of decisive, robust and effective deradicalization measures. As a result, Xinjiang has seen no violent terrorist case for five years in a row. The region now enjoys social stability and harmony, as well as economic development and prosperity. The local people are living a safe, happy and fulfilling life. These facts can best reflect the human rights situation in Xinjiang as it is and speak volumes about the effectiveness of China’s Xinjiang policy. They are the most powerful response to all sorts of lies and disinformation on Xinjiang. With the concerted efforts of people of all ethnic groups in Xinjiang, we believe that the region will embrace an even brighter future.
湖北广电记者据报道,11月12日,美国财政部发表声明,称其根据拜登总统9月17日签署的行政令对包括厄立特里亚国防军、执政党“厄人阵”、总统经济顾问哈格斯等在内的4个实体和2名个人进行制裁。中方对此有何评论?
Hubei Media Group On November 12, the US Department of the Treasury designated four entities and two individuals including the Eritrean Defense Force, the People’s Front for Democracy and Justice, and Hagos Ghebrehiwet W Kidan, who is economic advisor to the Eritrean President, pursuant to an Executive Order President Biden signed on September 17. Does the Chinese side have any comment?
赵立坚中方一贯主张国与国交往要遵守国际法和国际关系基本准则,反对以单边制裁或威胁制裁干涉别国内政。从以往经验来看,一些国家实施的单边制裁无益于地区和平稳定,反而对有关国家发展经济和改善民生造成了严重损害,遭到国际社会普遍反对。我们希望有关方审慎处理相关问题,为非洲之角地区和平与稳定发挥建设性作用。
Zhao Lijian China consistently holds that international law and basic norms governing international relations should be complied with as countries interact with each other. We oppose interference in other countries’ domestic affairs with the use or threat of unilateral sanctions. Past experience has shown that the unilateral sanctions imposed by certain countries failed to produce any constructive effect on regional peace and stability. On the contrary, they often had a devastating impact on the economy and livelihood of the affected countries and were unanimously rejected by the international community. China hopes that the parties concerned will prudently handle relevant issues and play a constructive role in maintaining peace and stability in the Horn of Africa.
香港中评社记者据报道,正在日本访问的美国国家安全委员会网络安全顾问、总统国家安全事务副助理纽伯格17日称,根据美国现行的“与台湾关系法”,美政府将会为台湾防卫提供支援,包括网络安全。她还就中国大陆等方面实施的网络攻击行为或会有损两岸关系表示担忧。中方对此有何评论?
China Review News Anne Neuberger, Deputy Assistant to the US President and Deputy National Security Advisor for Cyber and Emerging Technology on the National Security Council, who is in Japan for a visit, said on November 17 that “under the Taiwan Relations Act, we ensure that Taiwan can maintain sufficient self-defense, including in cyber”. She also expressed concerns over the cyber attack launched by China’s mainland and others that may undermine cross-Strait relations. Do you have any comment?
赵立坚美方所谓“与台湾关系法”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,实质是将美国国内法凌驾于国际义务之上,是非法、无效的。在台湾问题上,美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报,而不是美方单方面搞的什么东西。真正有损两岸关系的是“台独”分裂势力和外部势力干涉。中方一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击。众所周知,美国才是臭名昭著的“黑客帝国”。美方应停止贼喊捉贼、挑动两岸对立,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
Zhao Lijian The so-called “Taiwan Relations Act” cited by the US side gravely violates the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués and essentially places domestic law above international obligations. It is illegal, null and void. On the Taiwan question, the US should abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, rather than something it unilaterally concocted. What truly undermines cross-Strait relations is “Taiwan independence” separatist activities and external interference. China consistently opposes and cracks down on all forms of cyber attacks. As is well-known, the US is the notorious “empire of hacking”. The US should stop playing the trick of the thief crying “stop the thief”, and stop instigating cross-Strait confrontation, to avoid severely harming China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
彭博社记者美中经济与安全审查委员会报告称,美应增强威慑中国大陆对台“攻击”能力,并加强对中国企业监管。外交部对此有何评论?此外,白宫官员称,随着美对中国发展核武库的担忧加剧,美国正在寻求同中国讨论“战略稳定”问题的方法。外交部对此有何评论?
Bloomberg A report from the US-China Economic and Security Review Commission said that the US should bolster its ability to deter a Chinese attack against Taiwan and strengthen oversight of Chinese companies. Does the foreign ministry have any comment on the report? In addition, White House officials said the US is seeking ways to discuss issues of strategic stability with China as concerns in Washington mount over Beijing’s growing nuclear arsenal. Does the foreign ministry have any comment on that?
赵立坚关于你提到的第一个问题,你提到的这个委员会年复一年炮制所谓涉华报告,干涉中国内政、损害中美关系。报告内容充斥着虚假信息和恶意诽谤,实质上反映出该机构长期以来对中国的无知和偏见。
Zhao Lijian On your first question, this commission you mentioned concocts the so-called report on China year after year, which interferes in China’s domestic affairs and undermines China-US relations. The report, awash with disinformation and malicious slander, mirrors the commission’s persistent ignorance and entrenched bias against China.
美方有关机构应该摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,顺应时代潮流和世界各国人民的期盼,多栽花,少栽刺,多做有利于促进中美互信与合作的事,而不是相反。
The relevant US institution should reject the Cold-War zero-sum mentality and ideological bias, follow the trend of the times and the aspiration of people of the world, plant more flowers and fewer thorns, do more things conducive to promoting mutual trust and cooperation between our two countries instead of the opposite.
关于你提到的第二个问题,中方注意到了美方的澄清。
On your second question, I noted the clarification made by the US side on this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。