中英对照:2021年11月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 23, 2021 [2]

巴基斯坦通讯社记者巴基斯坦总理伊姆兰·汗近日主持召开了中国企业家投资促进反馈会。会上,伊姆兰·汗总理表示巴方将坚定推进中巴经济走廊建设,优先支持在巴中资企业发展。他还表示,巴、中两国不仅过去、现在联系在一起,将来也一定会保持团结。中方对此有何评论?  
Associated Press of Pakistan Pakistani Prime Minister Imran Khan said in an investment promotion and feedback meeting with Chinese businessmen that Pakistan will firmly advance China-Pakistan Economic Corridor and will support Chinese businesses in Pakistan on a priority basis. He also said that China and Pakistan were connected, not only in the past and present, but would remain united through their future generations too. What is your comment on this?
赵立坚我们注意到伊姆兰·汗总理有关积极表态,赞赏巴方重视中巴经济走廊建设、支持中国企业在巴发展。
Zhao Lijian We have noted the positive remarks by Prime Minister Imran Khan. We appreciate the importance the Pakistani side attaches to the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and their support for the development of Chinese companies in Pakistan.
中巴经济走廊作为“一带一路”先行先试项目,自启动以来有力促进巴经济发展和民生改善,产生积极经济社会效应。中方愿同巴方携手努力,共同落实好两国领导人共识,聚焦产业、农业、科技、社会、民生等合作,不断释放走廊促增长、惠民生的积极效应,将走廊打造成“一带一路”高质量发展示范工程。中方将一如既往支持中资企业在巴投资兴业,为走廊建设和两国经贸合作作出贡献。
CPEC, as a pilot project of the BRI, has effectively promoted Pakistan’s economic development and improvement of people’s livelihood and has produced positive socioeconomic effects since inception. China is ready to work with Pakistan in implementing the consensus of the two leaders, focus on industrial, agricultural, scientific and technological, social and livelihood cooperation, keep unleashing CPEC’s positive effects on driving growth and bettering people’s lives, and build CPEC into a demonstration program of high-quality development under the BRI. China will always support Chinese companies in investing and developing in Pakistan to make contribution to CPEC and China-Pakistan economic and trade cooperation.
新华社记者我们注意到,昨天中国和东盟国家举行中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会,习近平主席在会上宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系。发言人能否进一步介绍有关情况?  
Xinhua News Agency We noticed that the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations was successfully held yesterday. President Xi Jinping announced the establishment of China-ASEAN comprehensive strategic partnership at the meeting. Can you share more information?
赵立坚习近平主席同东盟领导人共同宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系,是此次纪念峰会最重要的成果,也是最大的亮点。正如东盟国家领导人在会上强调的,双方建立对话关系30年来,已经发展成为最全面、最具实质内涵、最为互利共赢的战略伙伴。建立全面战略伙伴关系反映了中国东盟关系高水平发展的现状,可以说是水到渠成、顺理成章,同时也为双方关系发展设定了更高目标,有助于加强彼此战略互信和全面合作。
Zhao Lijian The establishment of China-ASEAN comprehensive strategic partnership jointly announced by President Xi Jinping and ASEAN leaders is the most important outcome and the biggest highlight of the commemorative summit. As ASEAN leaders stressed at the summit, China and ASEAN have become the most comprehensive, substantive and mutually beneficial strategic partners since they established their dialogue relations 30 years ago. The establishment of the comprehensive strategic partnership is natural and logical given the fact that China-ASEAN relations are developing at a high level. It also sets a higher goal for the development of bilateral relations, and helps strengthen mutual strategic trust and comprehensive cooperation.
习近平主席倡议共建和平家园、安宁家园、繁荣家园、美丽家园、友好家园,为把双方关系新定位落到实处、构建更为紧密的中国—东盟命运共同体指明了方向。中方将同东盟方一道,全面落实好双方领导人达成的重要共识,一步一个脚印建设好全面战略伙伴关系,使双方互利合作更好惠及地区各国人民,为地区和平稳定繁荣作出更大贡献。
President Xi Jinping made the proposal to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together, which charts the course for implementing in earnest the comprehensive strategic partnership and building a closer China-ASEAN community with a shared future. China is ready to work with ASEAN to comprehensively follow through on the important consensus reached by the leaders on both sides and develop the comprehensive strategic partnership well step by step. This will make mutually beneficial cooperation better serve the people in the region, and make greater contribution to regional peace, stability and prosperity. 
《中国日报》记者据报道,11月21日,委内瑞拉举行地方选举。委国家选举委员会宣布,根据99.2%的计票结果,执政党赢得24个州的18个州长职位。激进反对派领袖瓜伊多拒绝承认选举结果。美国国务卿布林肯质疑委内瑞拉执政党操纵选举并限制反对派公平参选,不承认选举结果代表委内瑞拉的民意,重申美方支持所谓委“临时总统”瓜伊多,并将继续通过外交和经济手段敦促委内瑞拉政府释放政治犯、保障委内瑞拉人民基本人权。拉美选举专家委员会等多个国际观察员组织对选举过程的透明度和可靠性予以肯定。欧盟选举观察团尚未对选举结果发表评论。中方对此有何评论?  
China Daily According to reports, local elections were held in Venezuela on November 21. The National Electoral Council of Venezuela announced that 99.2 percent of the votes had been counted, showing that candidates of the ruling party won the governorship in 18 states out of 24. Radical opposition leader Juan Guaidó refused to acknowledge the results. US Secretary of State Antony Blinken accused the ruling party of skewing the election and restricting the opposition’s fair participation, saying the elections couldn’t reflect the will of the Venezuelan people. He also reiterated support for the so-called “Interim President” Juan Guaidó and said that the US will continue to use all diplomatic and economic tools available to press for the release of all those detained for political reasons and the fundamental human rights of the Venezuelan people. President of the Council of Electoral Experts of Latin America and many other international observer groups recognized the elections as transparent and reliable. The European Union’s Election Observation Mission hasn’t made any comment on the results yet. I wonder if you have any comment?
赵立坚中方密切关注委内瑞拉局势,注意到此次选举过程平稳、有序。委内瑞拉政府和人民根据本国宪法和法律举行地方选举,完全是委内瑞拉的内政,不应受到外部势力的无端指责和粗暴干涉。
Zhao Lijian China has been following the situation in Venezuela closely. We have noted that the election process was stable and orderly. It is entirely Venezuela’s domestic affair for the government and people to conduct local elections according to their Constitution and law. This shouldn’t be subject to wanton accusation and gross interference by external forces.
中方一贯坚持不干涉内政原则,相信委内瑞拉政府和人民有能力处理好本国内部事务。中方呼吁各方尊重委内瑞拉民主制度及其实践,尊重委内瑞拉人民的自主选择,为政治解决委内瑞拉问题发挥建设性作用。
China is consistently committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We believe the Venezuelan government and people are capable of properly handling their domestic affairs. China calls on all sides to respect Venezuela’s democratic system and practice and its people’s independent choice, and play a constructive role in the political settlement of the Venezuela issue.
路透社记者一艘美国军舰今天通过台湾海峡,美方称之为例行活动。中方对此有何评论?
Reuters A US warship sailed through the Taiwan Strait today as part of what the US called routine activity. Does China have any comment on this? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。