中英对照:2021年11月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 23, 2021

总台央视记者据报道,俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫日前表示,普京总统已收到习近平主席对其出席北京冬奥会开幕式的邀请。待俄中双方商定所有细节后,将共同对外发布消息。中方对此有何评论?  
CCTV According to reports, Dmitry Peskov, Press Secretary for the President of Russia, said that President Vladimir Putin had received an invitation from President Xi Jinping to attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. The two sides will jointly release information once all details are confirmed. Does China have any comment?
赵立坚共襄盛事是中俄之间多年来形成的良好传统。2014年,习近平主席应邀出席索契冬奥会开幕式。这次习主席也邀请好朋友普京总统来华出席北京冬奥会开幕式,普京总统愉快地接受了邀请。双方正在就普京总统来华的具体事宜保持密切沟通。
Zhao Lijian It has been a long-standing fine tradition for the Chinese and Russian sides to work in concert to accomplish great things. In 2014, President Xi attended the opening ceremony of the Sochi Winter Olympics upon invitation. This time, President Xi has extended an invitation to his good friend President Putin to attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics, and President Putin has accepted the invitation with joy. The two sides are in close communication regarding the specific arrangement for President Putin’s trip to China. 
相信两国元首的冬奥之约将再次诠释中俄亲望亲好、邻望邻好的伙伴关系,相信两国运动健儿将再创佳绩,为向世界呈现一场“简约、安全、精彩”的体育盛事作出应有贡献。
We believe the two Presidents' get-together for the Winter Olympics will once again show that the two sides enjoy a partnership like neighbors and relatives wishing each other well. We believe Chinese and Russian athletes will outperform themselves and contribute to a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the whole world.
澳亚卫视记者国际乒联今天宣布,中美两国乒乓球运动员将联合组队参加休斯敦世乒赛。1971年,中美两国通过“乒乓外交”开启了双边关系正常化的进程。有评论称,本届世乒赛的安排是“乒乓外交2.0”。你是否认同这种说法?这对当前改善中美关系有何启示?  
MASTV The International Table Tennis Federation announced today that table tennis players from China and the US will team up to attend the World Table Tennis Championships in Houston. In 1971, China and the US initiated the normalization process of bilateral relations through Ping-Pong Diplomacy. Some people compare the arrangement for this year’s championships to “Ping-Pong Diplomacy 2.0”. Do you agree with this? What inspiration can be drawn to improve China-US relations?
赵立坚中美再续“乒乓外交”佳话,这对中美两国乒乓球运动爱好者、体育界乃至支持中美友好的两国人民来说,都是一件值得高兴的事。
Zhao Lijian The renewal of the Ping-Pong Diplomacy between China and the US is a delightful event for table tennis lovers, the sports community, and people supporting China-US friendship in China and the US. 
50年前,尽管中美政治制度和历史文化有很大差异,两国运动员并没有因此而相互隔膜、敌视。他们互赠礼物、热情拥抱,体现了发自内心的真诚和友善。中美两国运动员在名古屋世乒赛期间的友好交往轰动了世界,感动了两国人民,成功促使两国关系逐步打破坚冰,迎来春暖花开。在当年中美两国老一辈领导人以“超越分歧、求同存异”的政治智慧和外交艺术指引下,小球转动了大球,中美关系开启了正常化进程。这说明中美两国人民之间的友好感情是任何政治障碍都阻挡不了的。
Fifty years ago, despite the huge differences in political systems, histories and cultures between China and the US, the players went beyond alienation and hostility and exchanged gifts and hugs, showing sincerity and friendship from the bottom of their hearts. The friendly interactions between Chinese and US table tennis players during the World Championships in Nagoya, Japan caused a sensation in the world, touched the hearts of Chinese and American people, and helped to thaw the ice and bring warmth to bilateral relations. Guided by the political wisdom and the art of diplomacy of transcending differences and seeking common ground by the then Chinese and American leaders, the two sides enabled the little ball to move the big ball, thus initiating normalization of China-US relations. This shows the friendship between Chinese and Americans cannot be stopped by any political barrier.
过去50年,国际关系中一个最重要的事件就是中美关系恢复和发展,这造福了两国和世界人民。未来50年,国际关系中最重要的事情是中美必须找到正确的相处之道。回顾中美“乒乓外交”这段历史,最重要启示就是:只要坚持相互尊重、平等相待,不同历史背景和社会制度的国家完全可以实现和平共处、合作共赢。
One of the most important event in international relations over the past 50 years was the reopening and development of China-US relations, which has benefited peoples of the two countries and the whole world. The most important event in international relations in the coming 50 years will be for China and the US to find the right way to get along. The review of Ping-Pong Diplomacy between China and the US offers inspiration. The most important part is that countries with different historical backgrounds and social systems can well achieve peaceful coexistence and win-win cooperation as long as they respect each other and treat each other as equals.
刚才你提到“乒乓外交2.0”,这对美方一些人是一个很好的提醒。那就是不能任由冷战思维主导今天的中美关系,不能再搞意识形态划线、集团对抗那一套。一个健康稳定的中美关系,需要顺应两国人民愿望、符合时代潮流的“外交思维2.0”。美方应把不打“新冷战”的表态落到实处。
The “Ping-Pong Diplomacy 2.0” you mentioned is a very good reminder for some in the US. They cannot allow Cold War mentality to dominate China-US relations today, or play the old trick of drawing ideological lines or dividing the world into rival groups. A sound and steady China-US relationship requires “Diplomacy 2.0” that meets the desire of Chinese and American people and the trend of the times. The US side should honor its word of not seeking a “new Cold War” with concrete actions.
香港电台记者美国白宫方面确认拜登总统有意竞选连任。中方对此有何回应?
Radio Television Hong Kong The White House has confirmed that President Biden intends to run for reelection. What is China’s response?
赵立坚这是美国内政,中方不作评论。
Zhao Lijian This is an internal affair of the US, which China would not comment on.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。