
翻译数据库
中英对照:2021年11月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 17, 2021 [3]
发布时间:2021年11月17日
Published on Nov 17, 2021
关于你的第二个问题,在昨天举行的中美元首视频会晤中,两国元首谈及了能源安全问题。习近平主席指出,中美应该倡导国际社会共同维护全球能源安全,加强天然气和新能源领域合作,同国际社会一道,维护全球产业链供应链安全稳定。
On your second question, during their virtual meeting yesterday, the Chinese and US heads of state talked about the issue of energy security. President Xi noted the need for China and the US to call on the international community to jointly protect global energy security, strengthen cooperation on natural gas and new energy, and work with other countries to keep global industrial and supply chains safe and stable.
共同社 记者 据美国媒体报道,拜登政府会以中国“人权问题”为由宣布,将不派遣政府官员参加北京冬奥会。中方对此有何评论?
Kyodo News It is reported by US media that the Biden administration will announce that it will not send government officials to China for the Beijing Winter Olympics citing human rights issues. I'm wondering if you have a comment.
赵立坚我不对猜测性的报道作出评论。我愿重申,北京2022年冬奥会和冬残奥会是世界各国冬奥运动员的舞台,他们才是主角。
Zhao Lijian I don't comment on speculative reports. I would like to reiterate that the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games is a stage for all winter sports athletes around the world. It is them that should be in the spotlight.
当前,北京冬奥会筹备工作已进入倒计时冲刺阶段,包括国际奥委会在内的国际社会高度认可筹办工作,外国冬奥运动员热切期待来华参赛。我们坚信,在奥林匹克精神的指引下,在各方共同努力下,我们一定能为全世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际体育事业的蓬勃发展。
The preparation work of the Games has entered the home stretch. The international community, including the IOC, highly recognizes the preparation work and foreign athletes are looking forward to coming to China for the Games. We firmly believe that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the robust development of the international sports cause.
巴通社 记者 11月15日,中巴经济走廊事务局举办座谈会,向在巴中资企业介绍更多在巴基斯坦投资的机会。70多家在巴中资企业参加。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan On November15, CPEC Authority hosted a meeting with the Pakistan-based Chinese companies and briefed them about further investment opportunities in Pakistan. Over 70 Chinese companies participated in the meeting. Do you have any response?
赵立坚我们注意到有关报道,赞赏巴方对中巴经济走廊建设加大支持和投入。
Zhao Lijian We noted relevant reports and appreciate the greater support for and input into the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) by the Pakistani side.
中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目,已步入高质量发展阶段。中方愿同巴方一道落实好两国领导人重要共识,在建设好、运营好现有项目基础上,进一步聚焦产业、农业、社会民生等领域合作,将中巴经济走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范性工程。我们也期待巴方持续优化营商环境,为各国投资者在巴经营提供更多便利。
CPEC, an important pilot program of the Belt and Road Initiative (BRI), has entered a stage of high quality development. China stands ready to work together with Pakistan to implement the important consensus reached between the leaders of our two sides. On the basis of ensuring sound construction and operation of existing projects, we will focus more on cooperation in industries, agriculture and people's livelihood, and strive to turn CPEC into a demonstration project of high-quality BRI development. We also hope that Pakistan will continue to improve business environment and provide greater facilitation for all foreign investment.
美联社 记者 下周,国际刑警组织将在伊斯坦布尔召开大会,选举新一届执行委员会的13名成员。中国公安部副局长胡彬郴是中国的提名人吗?有些国家议员对此表示关切。中方对此有何回应?
Associated Press Next week, Interpol, the International Criminal Police Organization, will meet in Istanbul to decide on its new 13-member executive committee. Is the Deputy Director-General of the Ministry of Public Security Hu Binchen China's nominee? Some lawmakers expressed concerns over this. Do you have any response?
赵立坚我想告诉你的是,中国警方长期以来同国际刑警组织、各成员国执法部门保持务实友好的合作关系,严格按照国际法和国际刑警组织有关章程规则开展各项合作。国际刑警组织是打击跨国犯罪的专业组织,不应受到政治等因素的干扰。中方推荐合适人选竞选国际刑警组织执委,是作为该组织成员国之一,积极支持该组织打击恐怖主义、打击跨国犯罪、“让世界更安全”的目标,为国际警务合作作出积极贡献的一个具体举措。中方将继续支持国际刑警组织依照章程和规则,发挥多边警务合作平台的重要作用。
Zhao Lijian I would like to tell you that the Chinese police has long maintained a practical and friendly cooperative relationship with Interpol and law enforcement departments of its members. We conduct various cooperation in strict compliance with international laws and Interpol's Constitution and relevant regulations. Interpol is a professional organization focused on cracking down on cross border crimes. It should be free from the disruption of politics and other factors. By recommending appropriate candidates to run for the executive committee membership, China, an Interpol member, is taking concrete steps to support the organization's goal of fighting terrorism and cross border crimes to make the world a safer place, and contribute to international police cooperation. China will continue to support Interpol in playing its key role as a multilateral police cooperation platform in accordance with its Constitution and regulations.
路透社 记者 美国总统国家安全事务助理沙利文称,在拜登总统和习近平主席的会晤中,中方同意在核武器条约方面与美方开展合作。你能否证实?
Reuters NSC Security Adviser Jake Sullivan also said that during the Biden-Xi meeting, China agreed to work with the US on nuclear arms treaty. Can you confirm this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。