
翻译数据库
中英对照:2021年11月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 17, 2021 [2]
发布时间:2021年11月17日
Published on Nov 17, 2021
法新社记者你刚才重申了中美就媒体问题达成的三点共识,中美双方对于其中提到的改变是否规定了时间线?何时开始实施?
AFP I just wanted to follow up on the question about the three-point consensus on media outlets. Earlier you reiterated some of the points that were reached in this consensus. We're just wondering if the US and China have also a timeline for when these changes outlined are to take place?
赵立坚我刚才阐述了中美双方有关共识的情况。关于你提到的时间问题,我刚才也提到,希望双方能够根据达成的有关共识,尽快将有关措施政策落实到位。
Zhao Lijian I just elaborated on the consensus reached between China and the US. With regard to the issue about timeline you mentioned, as I said earlier, it is hoped that the two sides can follow through on the consensus and put relevant measures and policies in place as soon as possible.
澳亚卫视记者美国总统拜登在11月16日中美元首会晤当天,签署总额约1.2万亿美元的“基础设施投资和就业法案”。白宫发言人普萨基表示,美中元首会晤是美方同中方建立竞争条款的良好机会。中方对此有何评论?
MASTV US President Biden signed the $1.2 trillion Infrastructure Investment and Jobs Act on November 16, the same day the virtual meeting between Chinese and US heads of state took place. White House Press Secretary Jen Psaki said that the virtual meeting is "an opportunity to set the terms of the competition with China". Do you have any comment?
赵立坚我愿再次强调,美国如何发展自己是美国内政。我曾在中国驻美使馆工作多年,对美国情况有一些了解。我们乐见美国取得更大发展进步。
Zhao Lijian I would like to stress that how the US intends to invest in itself is its domestic affair. I worked in the Chinese Embassy in the US for many years and have some idea about the conditions in the country. For our part, we would be glad to see the US making greater progress at home.
中国的目标从来不是超越或者取代美国,不是为了跟美国搞你输我赢的竞争,而是不断超越自我,成为更好的中国,让中国人民过上更好的生活。作为世界前两大经济体,中美利益高度交融。中美合则两利,斗则俱伤。无论是从中美两国人民还是世界各国人民的共同利益出发,合作才是中美唯一正确选择。
It is never China's goal to surpass or replace the US or engage in zero-sum competition with it. Our goal is to constantly surpass ourselves, become a better version of ourselves and enable the Chinese people to lead better lives. As the two largest economies in the world, China and the US have deeply-intertwined interests. Both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. For the sake of the Chinese and American people and for the sake of people of the whole world, cooperation is the only right choice for our two countries.
美方应该端正心态,理性看待中国和中国发展,为中美关系健康稳定发展发挥建设性作用。
The US should adjust its mentality, look at China and its development in a rational light, and play a constructive role in the sound and steady development of bilateral relations.
总台央视 记者据报道,16日,美国总统国家安全事务助理沙利文在布鲁金斯学会研讨会上,就中美元首视频会晤表示,两国元首都认为作为世界上两个最重要的国家,在管理美中关系和各自外交政策方面责任重大。美中将加强各层级接触,确保为两国关系设立 “ 护栏 ” ,避免竞争演变为冲突。中方对此有何回应?
CCTV It is reported that when talking about the virtual meeting between Chinese and US Presidents, US National Security Advisor Jake Sullivan said on November 16 at a webinar held by the Brookings Institution that the two Presidents both recognize the weight of responsibility in stewarding the US-China relationship and in stewarding their respective foreign policies as two significant countries in the world. "You will see at multiple levels, and intensification of the engagement to ensure that there are guardrails around this competition so that it doesn't veer off into conflict," he said. Do you have any comment?
赵立坚昨天上午,习近平主席同拜登总统举行了视频会晤。两国元首都认为,此次会晤是坦率、建设性、实质性和富有成效的,有利于增进双方了解,增加国际社会对中美关系的正面预期,向中美两国和世界发出了强有力的信号。双方同意继续通过各种方式保持密切联系,推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道,造福中美两国人民和世界各国人民。
Zhao Lijian Yesterday morning, President Xi Jinping and President Joe Biden had a virtual meeting. The two Presidents agreed that their meeting is candid, constructive, substantive and productive. It helps increase mutual understanding, adds to the positive expectation of the international community for this relationship, and sends a powerful message to the two countries and the world. The two sides agreed to maintain close communication in different forms and steer China-US relations back on the right track of sound and steady development, for the good of the people in both countries and around the world.
彭博社 记者 中美关于记者签证达成的共识是否只适用于在美国媒体工作的美籍记者?另外,据《南华早报》报道,美方要求中方释放原油储备,作为中美双方正在进行的讨论中的一部分。你能否证实?
Bloomberg And just a clarification on the US-China agreement on journalists' visas. Is this only applied to US nationals at US media? And additionally, the South China Morning Post reported that the US asked China to release oil reserves as part of ongoing discussions between the two countries. Could the foreign ministry confirm that?
赵立坚关于你的第一个问题,我刚才已经介绍了中美双方达成的共识。
Zhao Lijian On your first question, I already elaborated on the consensus reached between the two sides.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。