
翻译数据库
中英对照:2021年11月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 17, 2021
发布时间:2021年11月17日
Published on Nov 17, 2021
总台央广 记者 我们注意到,2022年冬奥会和冬残奥会主题口号推广歌曲《一起向未来》新版MV上线后,立即引发了国内外热烈反响。发言人是否看了相关视频,对此有何评论?
CRI We noted that a newly-released MV of the 2022 Winter Olympic and Paralympic Games' theme motto promotion song "Together for a Shared Future" became an instant hit at home and abroad. Have you seen it? Would you like to give a comment?
赵立坚和大家一样,我也看了这首新版MV。它讲述的是一个个冬奥百姓故事,描绘的是一幅幅百姓喜迎冬奥的缩影。通过一幕幕具有烟火气的画面,它全方位展示了北京作为东道主和双奥之城的发展情况,展现了中国民众热切期盼冬奥的心情。正如歌曲所唱“一起来,一起向未来”,相信北京冬奥会一定会带动全世界冬季运动爱好者点燃激情,拥抱冰雪!
Zhao Lijian I watched this new MV like many of you. It is a mosaic of many individual stories depicting how ordinary people from all walks of life are looking forward to the Winter Olympic and Paralympic Games with joy and excitement. Through the heart-warming episodes from people's everyday life, the MV showcases the development of Beijing as the host city of both the Summer and Winter Olympics as well as the eager public anticipation for the Games. Just as the lyrics go, "Together for a Shared Future". I'm sure the Beijing Winter Olympics will ignite the passion of winter sports lovers all over the world and bring more people to experience the fun of ice and snow.
时隔13年,北京再度点燃奥林匹克圣火。再过79天,北京将首次举办冬奥会,成为首个双奥城市。当前,北京冬奥会和冬残奥会各项筹备工作正紧锣密鼓,有序推进。据了解,北京冬奥会三大赛区多项赛事和保障测试正在有序进行。所有冬奥会场馆实现100%绿色电力供应,采取了诸多创新举措。北京冬奥会所产生的碳排放将全部实现中和。正如国际奥委会北京冬奥会协调委员会主席小萨马兰奇表示,非常高兴和骄傲地看到北京冬奥组委在可持续发展方面作出巨大努力。北京冬奥会正在兑现碳中和的承诺,兑现“带动三亿人参与冰雪运动”的承诺。
After 13 years, the Olympic flame was once again lit up in Beijing. In 79 days, Beijing will host Winter Olympics for the first time and become the first city to host both the Summer and Winter Olympics. At present, all preparatory work is being carried out in an intensive and orderly manner. As far as we know, test matches and logistics tests in the three competition zones are well underway in an orderly fashion. All stadiums and venues of the Winter Olympic Games are 100% powered by green energy, and innovative measures have been taken. The Games will be a carbon-neutral event. Chairman of the International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission for the Beijing 2022 Juan Antonio Samaranch Jr. said he was happy and proud to see that the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG) has dedicated enormous attention to sustainability. The Beijing Winter Olympics is delivering on the promise to hold a carbon-neutral Games and to get 300 million people involved in winter sports.
中方将继续秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,同国际奥委会和各国一道,展现“更团结”的奥林匹克精神,为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会,为冬奥运动的普及推广和国际奥林匹克事业作出新的贡献。
China will continue to follow a green, inclusive, open and clean approach to preparing and hosting the Games, demonstrate the Olympic spirit of "together" with the IOC and countries around the world, deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world, and make new contributions to the promotion of winter sports and the international Olympic cause.
路透社记者据中国报道,中美将放松对方国家记者的入境限制。你能否证实?具体而言,去年和前年被中国驱逐的美国媒体记者可以回到中国吗?
Reuters Chinese media reported that China and the United States will ease restrictions on access for journalists from each other's countries. Can you confirm if these restrictions will be eased? Specifically, will the journalists from the US media expelled from China last year and the year before be allowed to return?
赵立坚中方高度重视媒体问题,一直尽最大努力为包括美国在内的外国记者在华依法依规报道提供协助、便利和服务。与此同时,对美方对中国驻美媒体的歧视性作法予以明确反对。经过多轮磋商,近日,双方本着相互尊重、对等互惠的原则达成三项共识:
Zhao Lijian China places great importance on the issue of media and has been doing its utmost to provide assistance, convenience and service to foreign journalists, including American journalists, in their reporting that is conducted in accordance with laws and regulations. In the meantime, we are unequivocally opposed to discriminatory practice on the US side against Chinese media in the US. After many rounds of consultations, China and the US recently reached a three-point consensus on the basis of mutual respect, reciprocity and mutual benefit:
一是双方相互保障在对方国家工作的现任常驻记者在严格遵守防疫政策和领事规定前提下可正常进出对方国家。
First, the two sides guarantee that both will allow the other side's currently-employed resident journalists unhindered exit and entry on the condition that they are in strict compliance with COVID response protocols and consular regulations.
二是双方同意为对方国家记者颁发一年多次入境签证。美方承诺将立即启动国内程序解决中国记者签证停留期问题,中方则承诺在美方政策措施到位后,给予驻华美媒记者同等待遇。
Second, the two sides agree to grant the other side's journalists one-year multiple-entry visas. The US side pledged to immediately start the domestic procedure to address the issue of Chinese journalists' duration of stay while the Chinese side pledged to accord US journalists in China the same treatment after US policies and measures are in place.
三是双方将依法依规为符合申请要求的新任常驻记者对等审批签证。
Third, the two sides will approve, in a reciprocal manner and in accordance with laws and regulations, the visa application of eligible journalists to be posted to the other side's country.
这一成果来之不易,符合双方媒体利益,值得珍惜。希望美方信守承诺,尽快将有关措施政策落实到位,同中方共同努力,为两国媒体在对方国家工作生活持续创造有利条件。
This hard-won outcome that serves the interests of the media on both sides should be cherished. It is hoped that the US can honor its words, put relevant measures and policies in place as soon as possible, and work with China to create a favorable environment for the work and life of journalists in each other's country.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。