
翻译数据库
中英对照:2021年11月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 19, 2021 [4]
发布时间:2021年11月19日
Published on Nov 19, 2021
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这不仅具有充分的事实和法理依据,也为《开罗宣言》《波茨坦公告》等一系列法律文件所确认。联大第2758号决议解决了由谁代表全中国的问题,即中华人民共和国政府是在联合国代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府。该决议不仅明确“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表”,还要求将当时妄称代表包括台湾在内全中国的“蒋介石的代表”立即从“它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。
There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. This is not only supported by a solid factual and jurisprudential basis, but also affirmed in a series of legal instruments including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation. UNGA Resolution 2758 resolved the issue of representation of the whole of China, making it clear that the PRC Government is the only legitimate government representing the whole of China including Taiwan in the UN. The resolution stated explicitly that it decided to "restore all its rights to the People's Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek" claiming representing the whole of China including Taiwan "from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it".
从联大第2758号决议通过的历史过程看,台湾当局所谓在国际上的代表权早已被彻底否认。美国等极个别国家企图搞所谓中国和台湾当局在联合国“双重代表权”、制造“两个中国”的提案,都以失败告终。
If we look at the history of the adoption process of Resolution 2758, we can see that the so-called international representation of the Taiwan authorities has long been denied outright. A handful of countries including the US proposed the "dual representation" draft resolution in an attempt to create "two Chinas" in the UN, only to end in failure.
当前,美国和台湾当局恶意曲解联大第2758号决议,散布所谓台湾在联合国代表权问题的谬论,有意挑起一个国际社会早已彻底解决的问题。这种行径毫无法律依据,也违背国际共识。台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变的。在世界上180个国家承认和支持一个中国原则的大局面前,在中国必将统一的大势面前,个别势力的政治操弄和险恶图谋必将再次遭到可耻失败。
Lately, the US and Taiwan authorities have maliciously distorted UNGA Resolution 2758, spread false argument on the issue of Taiwan's so-called representation at the UN, and intentionally brought up an issue that has long been settled by the international community. Such acts have no legal basis and violate international consensus. The historical and legal facts which prove that Taiwan is part of China and that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China shall never be altered by anyone or any force. The political manipulation and malicious intention of certain forces is bound to end in failure and disgrace again in front of the overwhelming recognition of and support for the one-China principle by 180 countries and the invincible trend of China's reunification.
亚洲新闻台记者在即将召开的中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会上,中国对有关南海问题的讨论和“南海行为准则”磋商有何期待?第二个问题,近期,有报道显示,消息人士称,中国使节游说东盟国家允许缅甸军事长官参加下周的峰会,但遭东盟国家反对。中方对此有何评论?
CNA Regarding the upcoming China-ASEAN summit, what are China's expectations when it comes to discussions on the South China Sea and the Code of Conduct? One more question, a recent report citing diplomatic sources said that a Chinese envoy has lobbied ASEAN states to let Myanmar military chief attend the summit next week. But this has been met with opposition from ASEAN countries. What is your comment on this?
赵立坚关于你的第一个问题,我刚才已经介绍了中方对中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会的期待。关于你的具体问题,中国和东盟保持着外交沟通,目前南海局势总体上也是平静的。
Zhao Lijian On your first question, I just talked about China's expectations for the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations. Regarding your specific question, China and ASEAN maintain diplomatic communication. The overall situation in the South China Sea is tranquil.
关于你的第二个问题,外交部亚洲事务特使孙国祥近日访问缅甸等东盟国家。缅甸是东盟大家庭重要成员。中方积极支持缅甸同东盟合作落实东盟涉缅“五点共识”。今年是中国—东盟建立对话关系30周年。双方期待以举办此次纪念峰会为契机,共同推动双方关系取得更大的发展。
On your second question, Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs, visited Myanmar and other ASEAN countries recently. China actively supports Myanmar, an important member of the ASEAN family, in working together with ASEAN to implement the five-point consensus on Myanmar reached by ASEAN. This year marks the 30th anniversary of the establishment of the ASEAN-China Dialogue Relations. Both sides hope to take this summit as an opportunity to strive for greater development of the bilateral relations.
总台国广记者11月17日,国际原子能机构总干事格罗西发布两份伊朗核问题报告,介绍伊朗履行全面协议核义务以及机构对伊核活动实施保障监督的最新情况,并表示其将应邀访伊。中方对此有何评论?
CRI On November 17, the IAEA Director General Rafael Grossi released two reports on the Iranian nuclear issue, introducing Iran's implementation of its nuclear-related commitments under the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and on matters related to verification and monitoring of Iran's nuclear activities. Grossi has accepted an invitation to visit Iran. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报告。中方希望国际原子能机构和伊朗在相互尊重的基础上,通过对话协商妥善解决监督核查相关分歧。我们也呼吁有关各方均能为此发挥建设性作用。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. China hopes that the IAEA and Iran can properly resolve differences on monitoring and verification through dialogue and consultation on the basis of mutual respect. We also call on all relevant parties to play a constructive role in this regard.
中方始终认为,维护和执行好伊核全面协议是解决伊核问题的唯一有效途径。各方应加大外交努力,采取实际行动,推动全面协议恢复履约谈判顺利重启并取得积极成果。我们也希望有关各方从大局出发,保持理性克制,避免干扰推进伊核谈判的外交努力。
China always believes that upholding and implementing the JCPOA is the only effective way to resolve the Iranian nuclear issue. All parties should step up diplomatic efforts and take concrete actions to push for a smooth restart of negotiations on resuming compliance with the JCPOA and achieve positive results. We also hope that relevant parties bear in mind the overall interest, be rational and exercise restraint, and avoid disrupting diplomatic efforts to advance the negotiations.
彭博社记者据《南华早报》报道,从12月的第一周起,从香港入境内地无需隔离。外交部能否证实?是否有关于跨境旅行的新消息?
Bloomberg SCMP has reported that travelers from Hong Kong will be allowed to enter China'smainlandwithout quarantine starting from the first week of December. Could the foreign ministry confirm this? And is there any update on cross-border travel?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。