中英对照:2021年11月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 19, 2021

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将于11月22日同土库曼斯坦副总理谢·别尔德穆哈梅多夫以视频方式举行中土合作委员会第五次会议。
Han Zheng, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, will hold the fifth meeting of the China-Turkmenistan Cooperation Committee via video link with Serdar Berdimuhamedow, Deputy Prime Minister of Turkmenistan on November 22.
总台央视记者今天,中方发布了习近平主席将出席并主持中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会的消息,能否介绍中方对此次会议有何期待?
CCTV China released the information that President Xi Jinping will attend and chair the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations. Can you share China's expectation for this upcoming meeting?
赵立坚东盟是中国的近邻和重要合作伙伴。自1991年建立对话关系以来,双方已互为最大规模的贸易伙伴、最具活力的合作伙伴、最富内涵的战略伙伴。在建立对话关系30周年之际,双方决定专门举办此次纪念峰会,再次体现了对彼此关系的高度重视。
Zhao Lijian ASEAN is China's close neighbor and important cooperation partner. Since the establishment of dialogue relations in 1991, China and ASEAN have become each other's biggest trading partner, most dynamic cooperation partner and most substantial strategic partner. The fact that the two sides have decided to hold this special commemorative summit as they mark the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations once again shows the great importance they attach to this relationship.
习近平主席将同东盟国家领导人一道,共同总结中国东盟关系30年发展成就和经验,擘画未来发展蓝图,为双方关系引领航向。中方期待同东盟各国一道,继续携手合作,推动双方关系提质升级,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,促进地区和平与繁荣。
President Xi Jinping and leaders of ASEAN countries will jointly review the achievements and experience of China-ASEAN relations over the past 30 years, draw a blueprint for the future development and chart the course for bilateral relations going forward. China looks forward to working with ASEAN countries to advance the cooperation, upgrade bilateral relations, build a closer China-ASEAN community with a shared future, and promote regional peace and prosperity.
香港电台记者 美国总统拜登确认正考虑外交抵制明年举行的北京冬奥会。中方对此有何回应?
RTHK President Joe Biden confirmed that the US is considering a diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics. Do you have any response?
赵立坚我要强调的是,新疆事务纯属中国内政,绝不容许任何外部势力以任何名义、任何方式干涉。美方抹黑新疆存在“种族灭绝”、“强迫劳动”,对中国人民来说,这简直就是笑话。美方还就其他人权问题对中国进行指责,更是不符合事实,完全站不住脚。
Zhao Lijian I want to stress that Xinjiang-related issues are purely China's internal affairs that brook no foreign interference under any pretext and in any way. The US falsely accuses China of committing genocide and forced labor in Xinjiang. This would only give the Chinese people a good laugh. The US also makes accusationsagainst China over other issues, which are untenable as they run counter to facts.
我愿重申,北京2022年冬奥会和冬残奥会是世界各国冬奥运动员的舞台,他们才是真正的主角。将体育运动政治化有违奥林匹克精神,损害的是各国运动员的利益。中方坚信,在奥林匹克精神的指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际体育事业的健康发展。
I would like to reiterate that the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games is a stage for all winter sports athletes around the world. It is them that should be in the spotlight. Politicizing sports violates the Olympic spirit and undermines the interests of all athletes. China firmly believes that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the healthy development of the international sports cause.
新华社记者据报道,18日,俄罗斯总统普京在俄外交部部务会扩大会议上对中俄关系给予高度评价,强调俄中全面战略协作伙伴关系堪称21世纪国家间高效协作的典范。尽管并非所有国家都乐见俄中关系顺利发展,俄方仍将继续同中方在政治、经济等领域加强合作,深化国际协作,共同应对上述离间分化企图。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Speaking at an expanded board meeting of the Russian Foreign Ministry, Russian President Vladimir Putin said that Russia-China relations are a model of effective inter-state interaction in the 21st century. "Of course, not everyone likes this," he stated. Putin also said that together with China, Russia will further respond to attempts to drive wedges between Russia and China "by expanding cooperation in politics, the economy and other areas and will coordinate steps on the international arena". Does the Chinese side have any comment?
赵立坚普京总统就中俄关系作出积极表态,再次体现了俄方特别是普京总统本人对发展对华关系的高度重视,也再次彰显了两国互为外交优先方向,中方对此高度评价。
Zhao Lijian President Putin's positive remarks demonstrated once again the high importance attached to developing relations with China by the Russian side, especially President Putin himself. They also showed that the two sides see each other as a foreign policy priority. China highly appreciates this.
在今年6月两国元首共同发表的关于《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年的联合声明中,双方明确重申,俄罗斯需要繁荣稳定的中国,中国需要强大成功的俄罗斯。中俄关系不论过去、现在还是将来,都将建立在平等相待、高度互信、维护彼此核心利益的原则基础之上。
In June this year, the Chinese and Russian heads of state released a joint statement on the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. The two sides reiterated explicitly that Russia needs a prosperous and stable China and China needs a strong and successful Russia. China-Russia relations have been and will always be based on the principles of equality, a high degree of mutual trust, and safeguarding each other's core interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。