中英对照:2021年11月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 19, 2021 [2]

我想强调指出,中俄是搬不走的邻居,也是拆不散、压不垮的真伙伴,两国发展高水平战略协作伙伴关系是基于各自国情作出的长远战略选择。我们不谋求党同伐异的“小圈子”,更不吃离间分化那一套。双方将继续恪守“四个相互坚定支持”共识,沿着两国元首擘画的大方向笃定前行,不断丰富和拓展新时代中俄关系的战略内涵,携手构建超越意识形态和历史文化差异的新型大国关系,推动构建人类命运共同体。
I would like to stress that China and Russia are neighbors and true partners that can stand the test of anything. To develop a high-level strategic partnership of coordination is a long-term strategic choice made by both sides based on respective national realities. We have no intention of forming an exclusive clique, and it's simply impossible to drive a wedge or sow discord between us. Both will continue to abide by the consensus of rendering each other firm support in four aspects, forge ahead in the direction identified by our heads of state, constantly enrich and expand the strategic dimension of our relations in the new era, jointly foster a new type of major country relationship that transcends ideological, historical and cultural differences, and advance the building of a community with a shared future for mankind.
《澳门月刊》记者据报道,针对日本东京电力公司发布福岛核污染水排海计划的放射性影响评估报告,韩国原子能安全委员会近日对此表示遗憾,认为该报告对排海计划的不可避免性没有进行充分说明,并表示已携手韩原子能安全技术院对该报告的恰当性进一步研究。中方对此有何评论?
Macau Monthly According to reports, the Nuclear Safety and Security Commission of the ROK regretted the radiological impact assessment report regarding the discharge of nuclear contaminated water from Fukushima into the sea released by Tokyo Electric Power Company, saying that the report fails to give a full explanation for the inevitability of the ocean discharge plan and that it has started further studies on the appropriacy of the report together with the Korea Institute of Nuclear Safety. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。福岛核污染水排海是真的不可避免,还是日方为了一己私利而一意孤行?如果核污染水真的无害,为什么不向日本国内湖泊排放?请日方回答。
Zhao Lijian I have taken note of relevant reports. Is ocean discharge truly inevitable or is it Japan's wilful decision driven by selfish interest? If the nuclear contaminated water is truly harmless, then why doesn't Japan release it into lakes at home? Japan needs to answer these questions.
事实上,自今年4月日本政府单方面作出将福岛核污染水向海洋排放决定后,环太平洋各国以及日本国内民众的质疑和反对一直没有停歇。但日方始终没有对核污染水排海决定的合理性、必要性、科学性和安全性给出令人信服的解释。在作出排海决定7个月后,日方才出台放射性影响报告,更加说明当时决策不科学、不严谨。7个月来,日方始终对国际社会的正当关切和诉求置若罔闻。国际社会看到的,是负责福岛核污染水处置的日本企业多次篡改数据、隐瞒真相、管理混乱,是日本媒体屡屡爆出的福岛核电站厂区发生放射性泄漏的丑闻,以及日本政府的监管不到位。
As a matter of fact, since the Japanese government unilaterally decided to discharge the Fukushima nuclear contaminated water into the sea in April 2021, people in Pacific Rim countries and Japan itself have been questioning and opposing the decision nonstop. However, the Japanese side has failed to offer a convincing explanation to show that its decision is justified, necessary, science-based and safe. The radiological impact assessment report only came out seven months after the ocean discharge decision. This shows further that the decision-making back then lacks scientific reasoning and rigorous discussion. Over the past seven months, the Japanese side has turned a deaf ear to the international community's legitimate concern and appeal. What the international community has seen is that the Japanese company in charge of the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water repeatedly tempered with data, covered up truth and operated under chaotic management. The world has seen one scandal after another exposed by Japanese media involving radioactive leaks at the Fukushima nuclear power plant site. We have also seen the inadequate regulation by the Japanese government.
我要重申,福岛核污染水处置绝不是日本一家的私事,必须慎之又慎、严格监督。日方应认真回应国际社会、周边国家以及本国民众的呼声,撤销错误决定,履行应尽的国际义务。日本不要让已然造成巨大损害的核泄漏“黑天鹅”演变成奔腾而来的核污染“灰犀牛”。
I reiterate that the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water is by no means Japan's private matter. It cannot be handled with too much prudence. Strict supervision must be exercised. The Japanese side should respond to the call of people in Japan, neighboring countries and the international community, revoke its wrong decision, fulfill its due international obligations, and prevent the "black swan" of destructive nuclear leakage from turning into a looming "gray rhino" of nuclear contamination.
凤凰卫视记者立陶宛政府批准台湾当局设立所谓“驻立陶宛台湾代表处”。我们看到发言人昨晚已经发表谈话,表示强烈抗议。中方会采取哪些措施进行应对?
Phoenix TV The Lithuanian government has approved the establishment of the so-called "Taiwanese Representative Office in Lithuania" by the Taiwan authorities. We took note of the statement made by the foreign ministry spokesperson last night to express strong protest. What measures will China take in response?
赵立坚立陶宛政府不顾中方强烈反对和多次劝阻,批准台湾当局设立所谓“驻立陶宛台湾代表处”。此举在世界上制造“一中一台”,公然违背一个中国原则,背弃立方在两国建交公报中的政治承诺,损害中国主权和领土完整,粗暴干涉中国内政,性质极为恶劣。中国政府表示强烈抗议和坚决反对,将采取一切必要措施,捍卫国家主权和领土完整。由此产生的一切后果由立方负责。
Zhao Lijian The Lithuanian government, in disregard of the Chinese side's strong objection and repeated dissuasion, has approved the establishment of the so-called "Taiwanese Representative Office in Lithuania" by the Taiwan authorities. This act creates the false impression of "one China, one Taiwan" in the world, flagrantly violates the one-China principle, and renounces the political commitment made by Lithuania in the communiqué on the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of China. It undermines China's sovereignty and territorial integrity, and grossly interferes in China's internal affairs. The Chinese government expresses strong protest over and firm objection to this extremely egregious act, and will take all necessary measures to defend national sovereignty and territorial integrity. The Lithuanian side shall be responsible for all the ensuing consequences.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。我们要求立方立即纠正错误决定。我们也正告台湾当局,妄图挟洋谋“独”是打错了算盘,注定逃脱不了失败的下场。
There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. We demand that the Lithuanian side immediately correct its wrong decision. We also have this stern warning for the Taiwan authorities: Seeking "Taiwan independence" by soliciting foreign support is a totally misguided attempt that is doomed to fail.
至于中方将采取何种必要措施,大家可以拭目以待。立方咎由自取,必将自食其果。
As to what necessary measures China will take, you may wait and see. The Lithuanian side shall reap what it sows.
澳亚卫视记者 11月18日,中印边境事务磋商和协调工作机制举行第23次会议。发言人能否进一步介绍有关情况?
MASTV On November 18, the 23rd meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs (WMCC) was held via video link. Do you have more on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。