中英对照:2021年11月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 19, 2021 [3]

赵立坚11月18日,外交部边界与海洋事务司司长洪亮同印度外交部东亚司辅秘史耐恩以视频方式共同主持中印边境事务磋商和协调工作机制第23次会议。两国外交、国防、移民等部门代表参加。
Zhao Lijian On November 18,Hong Liang, Director-General of the Department of Boundary and Ocean Affairs of the Chinese Ministry of Foreign Affairs, and Naveen Srivastava, the Additional Secretary of the East Asia Division of the Indian Ministry of External Affairs co-chaired the 23rd meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs (WMCC) via video link. Representatives from the foreign affairs, defense, immigration and other departments of the two countries participated in the meeting.
双方表示按照两国外长杜尚别会晤共识精神,继续努力推动边境局势进一步缓和,争取尽快从应急处置向常态化管控转变。双方就近期中印边境地区局势坦诚深入交换了意见,同意巩固既有脱离接触成果,严格遵守双方签署的协议协定和达成的有关共识,避免现地局势出现反复。双方同意保持外交和军事渠道对话沟通,积极筹备第14轮军长级会谈,为解决中印边界西段剩余问题作出努力。
The two sides said that in accordance with the spirit of the consensus reached by the two foreign ministers in their meeting in Dushanbe, they will continue to further ease the situation in the border area and strive to switch from emergency response to normalized management and control as soon as possible. The two sides had candid and in-depth exchanges of views on the recent situation in the China-India border area. They agreed to consolidate the existing disengagement outcomes, strictly abide by the agreements and consensus reached between the two sides, and avoid flare-ups in the situation on the ground. The two sides agreed to maintain dialogue and communication through diplomatic and military channels, actively prepare for the 14th round of military commander-level talks, and make efforts to resolve the remaining issues in the western section of the China-India border.
印度报业托拉斯记者 关于昨天的会议,中印双方是否就下一轮军长级谈判达成共识?
PTI Further on what you said about yesterday's talks, did the two sides reach an understanding that they will hold the next round of commanders' talks?
赵立坚我刚才已经介绍了有关的情况,没有更多的信息向你提供。
Zhao Lijian I just briefed you on the relevant situation and have nothing more to add.
香港中评社记者据报道,昨天,两只旅法大熊猫双胞胎幼崽命名仪式在法国博瓦勒举行。发言人能否介绍更多情况?
China Review News It is reported that the name-unveiling ceremony of the twin giant panda cubs was held yesterday in Beauval, France. Can you share more information?
赵立坚今年8月,旅法中国大熊猫“欢欢”顺利诞下一对熊猫双胞胎。11月18日,这两只熊猫幼崽命名仪式在法国博瓦勒动物园举行。中国奥运跳水冠军张家齐、法国足球运动员姆巴佩共同揭晓命名。中国驻法国使馆、法国外交部官员等1000多人出席。
Zhao Lijian In August this year, giant panda named Huan Huan gave birth to twin cubs in France. On November 18, the ceremony to unveil the names of the two cubs was held at Beauval Zoo in France. Chinese Olympic diving gold medallist Zhang Jiaqi and French football player Kylian Mbappe unveiled the names. Over 1,000 people, including officials fromthe Chinese Embassy to France and the French foreign ministry attended the ceremony.
这两只熊猫,一只被命名为“欢黎黎”。“欢”取自熊猫妈妈“欢欢”,“黎黎”意指“巴黎”;“圆嘟嘟”是另一只熊猫的名字。“圆”取自熊猫爸爸“圆仔”,“嘟嘟”意指“成都”。它们两个一个随爸爸姓,一个随妈妈姓。它们的命名寄托着两国人民对发展中法友谊的祝愿和期许。相信中法将继续共同引领全球生物多样性保护事业,为构建地球生命共同体作出更大贡献。
The twin cubs were named Huan Lili and Yuan Dudu. The names are inspired by the cubs' parents' names Huan Huan and Yuan Zai, as well as the Chinese pronunciation of Paris and Chengdu. Huan Lili uses the mother's surname and Yuan Dudu uses the father's surname. Their names symbolize the wishes and expectation of the Chinese and French people on the bilateral friendship. It is believed that China and France will continue to jointly steer the global bio-diversity protection cause and make greater contribution to the building of a shared future for all life on Earth.
北京2022年冬奥会吉祥物之一的“冰墩墩”,也是一只稚态可掬的大熊猫。我们祝愿“欢黎黎”“圆嘟嘟”茁壮成长、快乐成长,期待它们为2024年巴黎夏季奥运会带来更多欢乐和好运!
Bing Dwen Dwen, an Olympic mascot for the Olympic Winter Games Beijing 2022, is also an adorable panda. We wish Huan Lili and Yuan Dudu healthy and happy growth and hope they can bring joy and good luck to the Paris 2024 Summer Olympics.
《北京日报》记者昨天,“联大第2758号决议的重大意义”专题国际研讨会举行。发言人能否进一步介绍情况?
Beijing Daily An international seminar on the significance of UNGA Resolution 2758 was held yesterday. Could you share more information on that?
赵立坚在此次研讨会上,中外专家一致认为,联大第2758号决议确认了中华人民共和国政府是在国际上代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府,一个中国原则是第2758号决议确认的国际关系基本准则,国际社会广泛认同,不容挑战。
Zhao Lijian Chinese and foreign experts at the seminar agree that UNGA Resolution 2758 affirmed that the Government of the People's Republic of China is the only legitimate government representing the whole of China including Taiwan in the world. The one-China principle is a basic norm governing international relations affirmed in this resolution that is widely recognized by the international community and shall not be challenged.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。