中英对照:2021年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2021 [5]

汪文斌日前,世界旅游联盟发布《2021世界旅游联盟——旅游助力乡村振兴案例》。《案例》充分展现了中国旅游助力乡村振兴的优秀成果,并在深入分析、总结研究基础上,就乡村振兴提出一系列建议。发布《案例》是纪念中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年庆祝活动系列配套活动之一,也是中国在旅游领域落实联合国2030年可持续发展议程,增进在本领域同世界各国交流互鉴的重要举措。
Wang Wenbin The World Tourism Alliance (WTA) recently released the WTA Best Practices of Rural Revitalization Through Tourism 2021. This report fully demonstrates the excellent achievements of China's rural revitalization through tourism, and puts forward suggestions on rural revitalization based on in-depth analysis, summary and research. The release of the report is part of the series of activities to commemorate the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. It is also an important measure taken by China to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in tourism and promote mutual learning among countries in this area.
中国党和政府历来高度重视农村工作,出台一系列政策措施,不断加快推进农村基础设施建设和公共服务改善,明确要求把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,把全面推进乡村振兴作为实现中华民族伟大复兴的一项重大任务,举全党全社会之力加快农业农村现代化,让广大农民过上更加美好的生活。《案例》收集了全国31个省区市的50个典型案例,是中国特色社会主义乡村振兴道路发展成果的生动反映,也是中国为全球减贫和发展事业作出的独特贡献。
The Communist Party of China and the Chinese government always attach great importance to rural work. We have introduced a host of policies and measures to accelerate rural infrastructure construction and public service improvement and stated clearly that we must continue to make solving problems relating to agriculture, rural areas and farmers the top priority in the Party's work, make comprehensively promoting rural revitalization a major task of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, and mobilize the efforts of the whole Party and society to accelerate the modernization of agriculture and rural areas so that farmers can live a better life. This 50 cases from 31 provinces, autonomous regions and municipalities in China compiled in this report are a vivid illustration of the achievements of the path of socialist rural revitalization with Chinese characteristics and China's unique contribution to global poverty reduction and development.
此次发布的案例中,不乏依托生态文明建设走向发展振兴的成功事例。这里既有实施“生态立村”战略、通过开发特色生态观光旅游让村民走上致富道路的生动佳话,也有取缔环境污染严重的工业用地、进行生态升级形成特色景观的奋斗轨迹,还有充分利用世界自然遗产的优质资源,将遗产保护、乡村旅游、民众可持续生计互促互融的美好故事。这些案例是中方坚持走生态优先、绿色低碳发展道路、建设人与自然和谐共生的美丽中国取得的积极成果。
In this report, there are many success stories of achieving development and revitalization through ecological progress. You can find the inspiring stories of how villages achieved prosperity by implementing the strategy of "village development through ecology" and developing featured tourism of the local ecology, how they converted land once used for industries with heavy pollution to scenic spots through ecological upgrading, and how they made full use of the endowment of local world natural heritages to find ways for heritage protection, rural tourism and sustainable livelihood to integrate with and reinforce one another. These cases are positive outcomes of China's commitment to prioritizing ecological conservation and promoting green and low-carbon development and its effort to build a beautiful country with the harmonious coexistence of man and Nature.
人不负青山,青山定不负人。乡村振兴离不开天蓝地绿水清深入人心,中国和世界的发展同样也离不开对地球家园的呵护。未来,我们将驰而不息,坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,继续落实联合国2030年可持续发展议程,同各国携手,共建人与自然和谐共生的世界,为建设一个没有贫困、没有饥饿、共同发展的人类命运共同体而奋斗。我们也真诚欢迎大家到中国的美丽乡村走一走、看一看。
We believe that if we humanity do not fail Nature, Nature will not fail us. Rural revitalization cannot be achieved until the vision of blue sky, green land and clear water is deeply rooted in the hearts of the people. Similarly, the development of China and the world at large cannot be achieved without taking good care of our planet. In the future, we will make unremitting efforts to firmly implement the new development philosophy featuring innovative, coordinated, green, open and shared development, continue to follow through on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and work with other countries to build a world of harmonious coexistence between man and Nature and a community with a shared future for mankind featuring zero poverty, zero hunger, and common development. We sincerely hope you will look around in China's beautiful rural areas.
《南华早报》记者美国海军对外发布了上个月美“康涅狄格”号核潜艇撞击调查报告。报告称,该潜艇因撞击了一座“不知名的海底山”导致严重受损,并非跟其他船舰相撞。中方对此有何回应?
South China Morning Post Yesterday the US Navy released results of the investigation into the collision of USS Connecticut last month. It stated that the submarine grounded on "an uncharted seamount", not another ship, and suffered serious damage. I wonder if the foreign ministry has any response to this?
汪文斌我们已经就该事故多次表明严重关切,要求美方采取负责任的态度,作出详尽说明,给国际社会和地区国家一个满意的交代。
Wang Wenbin We have expressed our grave concern repeatedly over this incident and asked the US side to adopt a responsible attitude, offer a detailed explanation, and provide a satisfactory answer to the international community and regional countries.
我们看到的是,事故发生一周后,美方才发表了一份语焉不详的声明,说核潜艇撞上了不明物体。事故发生近一个月后,美方又说撞上了不知名的海底山,还将事故地点刻意模糊为所谓的“印太地区国际水域”,对核潜艇的航行意图、事故发生的具体地点、是否在别国专属经济区甚至领海、究竟有没有造成核泄漏以及破坏海洋环境等外界严重关切和疑虑的问题,始终没有作出明确的说明。这充分暴露了美方的不透明和不负责任。
What we have seen is that a week after the incident, the US issued an evasive statement, saying the submarine hit an unknown object. Nearly a month after the incident, it said the submarine grounded on an uncharted seamount. It also deliberately used the sweeping term "international waters in the Indo-Pacific region" and has yet to give clear answers to questions like the intention of the operation, the exact location of the incident, whether it lies in the exclusive economic zone or territorial sea of any country, and whether the collision led to a nuclear leak or polluted the marine environment, all causing great concern and doubt. This fully exposed the US lack of transparency and responsibility.
我们再次敦促美方详细说明事故的有关情况,充分回应地区国家的关切疑虑。关键是要停止派军舰军机四处滋事挑衅、炫耀武力,停止损害别国主权安全的行径。否则此类事故恐怕不会更少、只会更多。
We once again urge the US to give a detailed description of the incident and fully address regional countries' concern and doubt. The key is to stop deploying military aircraft and warships to harass and provoke others and flex muscles, and to stop harming other countries' sovereign security, otherwise it will be inviting more, not fewer, similar incidents.
彭博社记者据悉,斯里兰卡的一家化肥公司已获得当地法院命令,停止向一家中国企业支付购买肥料的费用,因为中方企业向斯方企业出口了被污染的肥料。外交部能否证实上述消息?
Bloomberg Can the Foreign Ministry confirm if a fertilizer company in Sri Lanka secured a court order to block payment to a Chinese company over a shipment of fertilizer found to be contaminated?
汪文斌我不了解你提到的具体情况。我可以告诉你的是,中方一贯高度重视出口商品质量。关于中斯间的肥料贸易合作,有关肥料起运前已通过斯方指定的第三方检测机构测试。目前,中斯双方正在沟通协调解决。
Wang Wenbin I'm not aware of the specific situation you mentioned. I would like to tell you that China attaches great importance to the quality of exports. With regard to fertilizer trade and cooperation between China and Sri Lanka, the fertilizer concerned had passed tests of third-party agencies assigned by the Sri Lankan side before shipping. At the moment, China and Sri Lanka are working on the issue through communication and coordination.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。