
翻译数据库
中英对照:2021年11月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 4, 2021 [4]
发布时间:2021年11月04日
Published on Nov 04, 2021
汪文斌美方的调查结果是对3200多万饱受战火蹂躏的阿富汗民众最冷酷无情的“判决”。人们不禁要问,难道被美军无人机杀死的10名阿富汗人就应该白白丧生吗?难道阿富汗人的生命、人权和自由就可以被无端蔑视吗?这再次暴露了美方在人权问题上的傲慢虚伪和双重标准。
Wang Wenbin The result of the US investigation is the most callous and ruthless "verdict" for the more than 32 million Afghan people who suffered so much from the scourge of war. People cannot help but ask: Is it right that the ten civilians killed by the US drone strike should have died for nothing? Is it right that the lives, human rights and freedom of the Afghan people should be treated with such contempt? This investigation once again reveals the arrogance, hypocrisy and double standard of the US on human rights issues.
阿富汗人的命也是命。我们敦促美方尊重阿富汗人民的生命和人权,将事件真相公之于众,将肇事者绳之以法,向受害者家属作出赔偿。
Afghan lives matter. We urge the US side to respect the lives and human rights of the Afghan people, disclose the truth of the incident to the public, bring perpetrators to justice and offer compensations to the family members of the victims.
在过去20年里,美国发动的阿富汗战争等军事行动造成超过80万人死亡,其中平民约33.5万。国际社会迄今未看到美国对此进行调查,更无人为此承担责任,这是国际人权史上无法抹去的污点。美方应该彻底纠正打着民主、人权旗号肆意干涉他国内政的做法,切实尊重和保护人权,特别是广大发展中国家的人权,防止侵犯人权的事件一再发生。
In the past 20 years, US military operations including the war in Afghanistan have resulted in over 800,000 deaths, of which about 335,000 were civilians. The international community has yet to see any investigation or accountability in the US. This is an indelible stain in the history of international human rights. The US should stop its wanton interference in other countries' internal affairs in the name of democracy and human rights, earnestly respect and protect human rights, especially those of people in developing countries and prevent recurring human rights violations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。