中英对照:2021年11月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 4, 2021 [3]

法新社记者昨天,美军参谋长联席会议主席米利 在答问时 称,美军完全有能力“协防”台湾免遭来自中国大陆的潜在攻击。中方对此有何回应?
AFP The US Joint Chiefs Chairman Mark Milley said yesterday that the United States military absolutely has the ability to defend Taiwan from a potential attack from China. Do you have any response to this comment?
汪文斌美方一段时间来涉台消极错误言行不断,助长“台独”分裂势力嚣张气焰,助推了台海局势紧张。台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。任何人都不能低估中方捍卫国家主权和领土完整的坚定决心和意志。我们决不允许任何人任何势力以任何方式把台湾从祖国怀抱分裂出去。
Wang Wenbin For some time, the US has been acting with negative and erroneous words and deeds on Taiwan, which has emboldened the "Taiwan independence" separatist forces and heightened tensions across the Taiwan Strait. The Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity and concerns China's core interests. No one should underestimate China's firm determination and will to safeguard its sovereignty and territorial integrity. We will never allow anyone or any force to separate Taiwan from the motherland in any way.
美方应奉行真正的一中政策,而不是假的一中政策;应履行对中方所作的承诺,而不是背信弃义;应把一中政策真正落实到行动上,而不是说一套做一套。我们敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重、妥善处理涉台问题,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
The US should pursue a real one-China policy, instead of a fake one; fulfill its commitments to China faithfully rather than treacherously; truly implement the one-China policy and put it into action, instead of saying one thing and doing the opposite. We urge the US to fully recognize the highly sensitive nature of the Taiwan question, abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and avoid sending any wrong signal to "Taiwan-independence" separatist forces to prevent seriously hurting China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
澎湃新闻记者 据日 媒 报道,日本原子能规制委员会2日宣布,近一年来在福岛核电站周围水域进行的海洋监测中,一直错误地设定放射性物质的监测下限值。发生上述错误是因为去年5月更换监测实施单位时没有正确传达监测规范。中方有何评论?
The Paper According to Japanese media reports, Japan's Nuclear Regulation Authority said on November 2 that marine monitoring in waters near the Fukushima nuclear power plant during the past year had been conducted with a mistakenly set threshold of radioactive substances. The error occurred because the monitoring standards had not been correctly conveyed when a new monitoring agency took over in May 2020. Do you have any comment?
汪文斌中方对报道中提及的问题高度关切。近期多个媒体的报道表明,负责日本福岛核污染水处置的东京电力公司管理混乱,日本政府的监督管理不到位。报道中提及的错误是偶发现象还是问题的冰山一角?日方公布的核污染水数据是否可信可靠?周边国家等利益攸关方有权知道真相。
Wang Wenbin China is deeply concerned about the problem mentioned in the report. Many recent media reports have exposed the chaotic management at TEPCO, the company in charge of the disposal of the nuclear-contaminated water and the inadequate supervision and management by the Japanese government. Is the error mentioned in the reportan exceptionor the tip of the iceberg? Is the data ofnuclear-contaminated water released by the Japanese side reliable and trustworthy? Stakeholders including neighboring countries have the right to the truth.
这一错误也再次提醒国际社会,福岛核污染水的处置绝不是日本一家的私事,必须慎之又慎、严格监督。我们敦促日方撤销向海洋排放核污染水的错误决定,在同利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动排海。
This error is also a reminder to the international community that the disposal of the Fukushima nuclear-contaminated water is by no means Japan's private matter. It must be handled with the greatest prudence and stringent supervision. We urge Japan to revoke the erroneous decision to discharge the nuclear-contaminated water into the ocean. It mustn't recklessly start the ocean discharge before reaching consensus through full consultation with stakeholders and relevant international agencies.
彭博社记者据报道,近期,美国海关方面扣留了一家中国企业的一批太阳能产品。报道称,这是美方借新疆人权问题对中国实施打压的一部分。我的问题是,中方是否会采取反制措施?具体措施是什么?
Bloomberg A Chinese company's shipments of solar products were detained by the US Customs as part of a crackdown by Washington over alleged human rights abuses. My question is, will China take any retaliatory action? And if so, what might that look like?
汪文斌所谓新疆存在“强迫劳动”是彻头彻尾的谎言。美方以这一弥天大谎为借口无理扣押中国企业太阳能产品,再次暴露了美方破坏新疆发展的险恶用心,也将对国际产业链供应链稳定和全球应对气候变化合作造成干扰和破坏。我们对此表示强烈不满和谴责,对受到无端伤害的涉事企业表示同情和慰问。
Wang Wenbin The so-called "forced labor" in Xinjiang is an out-and-out lie. Citing this preposterous lie as an excuse, the US side has wantonly detained Chinese solar products. This again exposes the US side's malicious intention to undermine Xinjiang's development. It will also disrupt and undercut the stability of international industrial and supply chains and global cooperation on climate change. We deplore and reject the unjustified move and extend sympathy to the affected companies.
我们敦促美方立即纠正错误,停止对中国企业的无理打压,为两国关系稳定发展和应对气候变化合作创造必要条件。中方将采取一切必要措施坚定维护中国企业的正当合法权益。
We urge the US to immediately redress its mistake, stop suppression of Chinese companies, and provide necessary conditions for our two countries to achieve steady development of relations and work together to tackle climate change. China will take all necessary measures to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese enterprises.
深圳卫视记者据报道,美国空军“监察长”3日称,经调查,美军今年8月在喀布尔无人机行动中误杀10名阿富汗平民系无心之过,未违反包括战争法在内的任何法律。没有人要为这个错误负责。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It is reported thatthe US Air Force Inspector General said on November 3 that an investigation concluded that the US strike in August that killed ten Afghan civilians in Kabul was an honest mistake and did not violate any laws, including the Law of War. He said there was not a person to be blamed for the error. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。