中英对照:2021年11月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 4, 2021 [2]

事实上,美国才是全球最大的核威胁来源。根据有关国际智库数据,截至2021年初,美国实际拥有5550枚核弹头。美国拥有世界上最庞大、最先进的核武库,却还要投入上万亿美元升级“三位一体”核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛。不仅如此,美国陆续退出《反导条约》《中导条约》等军控法律文书,持续推进部署全球反导系统,恢复陆基中导研发试验并谋求在欧洲和亚太地区部署,通过美英澳核潜艇合作构建极具冷战色彩的“小圈子”。美方此类举动严重损害全球战略稳定,破坏国际和平与安全。中方敦促美方切实承担起核裁军特殊优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减核武库,维护全球战略平衡与稳定。
As a matter of fact, the top source of nuclear threat in the world is no other but the US itself. According to statistics of relevant international think tanks, by the beginning of 2021, the US actually owned 5,550 nuclear warheads. Despite possessing the world's largest and most advanced nuclear arsenal, the US is still investing trillions of dollars to upgrade its "nuclear triad", developing low-yield nuclear weapons and lowering the threshold for using nuclear weapons. In addition, the US has withdrawn from legal instruments in arms control such as the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, kept advancing the deployment of anti-missile systems around the world, resumed research and development and tests of intermediate-range land-based missiles and sought to deploy them in Europe and the Asia-Pacific, and formed a small clique with strong Cold War undertones through the AUKUS nuclear submarine cooperation. These US moves gravely undermine global strategic stability and international peace and security. China urges the US to earnestly assume its special and primary responsibilities toward nuclear disarmament, and drastically and substantively reduce its nuclear stockpile in a verifiable, irreversible and legally-binding manner to uphold global strategic equilibrium and stability.
我还想强调的是,中国始终坚定奉行自卫防御的核战略,积极主张最终全面禁止和彻底销毁核武器,并一直将核力量规模限制在国家安全所需的最低水平。中国恪守在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器的政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。任何国家只要不对中国使用核武器,都不会受到中国核武器的威胁。
I want to stress that China stays firmly committed to a self-defensive nuclear strategy, actively advocates the ultimate complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, and keeps its nuclear force at the minimum level required for national security. China abides by the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstances and undertakes unequivocally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones unconditionally. No country will be threatened by China's nuclear weapons so long as it does not use nuclear weapons against China.
总台央视记者 据报道,法国驻澳大利亚大使和法国有关官员日前表示,澳总理莫里森在美英澳核潜艇合作问题上撒谎,并批评澳方将法国总统马克龙短信透露给媒体的做法,称这种做法十分粗鲁。澳多名前政要也批评莫里森政府的行为损害了澳大利亚的国家形象。请问发言人对此有何评论?
CCTV According to reports, the French ambassador to Australia and relevant French officials said that Australian Prime Minister Morrison lied about the nuclear submarine cooperation of the US, the UK and Australia, and criticized the Australian side for leaking French President Emmanuel Macron's text message to the media, calling it very inelegant. Several former Australian politicians also criticized the Morrison government for damaging Australia's reputation. What is your comment on that?
汪文斌我注意到有关报道。我要强调的是,美英澳核潜艇合作不仅仅是少数国家间的外交风波,更是制造核扩散风险、冲击地区和平与稳定的严重事态。澳大利亚政府为了自身利益而无视承担的国际核不扩散义务,无视地区国家和国际社会的严正关切,这种做法极其不负责任。澳大利亚政府应当纠正错误,摒弃冷战思维,认真履行国际核不扩散义务,切实维护地区和平稳定大局,给国际社会一个负责任的交代。
Wang Wenbin I have noted relevant reports. I want to stress that the AUKUS nuclear submarine cooperation is not just a diplomatic spat between a few countries, but a serious matter that will create risks of nuclear proliferation and undermine regional peace and stability. It is extremely irresponsible for the Australian government to ignore its international nuclear non-proliferation obligations and the serious concerns of regional countries and the international community in pursuit of its own interests. The Australian government should correct its mistakes, abandon the Cold War mentality, conscientiously fulfill its international nuclear non-proliferation obligations, earnestly safeguard regional peace and stability and give a responsible answer to the international community.
新华社记者 据报道,柬埔寨在中国帮助下取得疫情防控巨大成就,新冠疫苗接种率居东盟国家首位。柬埔寨首相洪森日前宣布,柬政府自11月1日起逐步解除各地封控措施,全面复工复产。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to reports, Cambodia has achieved remarkable outcomes in COVID-19 prevention and control with assistance from China, and boasts the highest COVID-19 vaccination rate among ASEAN countries. Cambodian Prime Minister Hun Sen announced the other day that local restrictions would be lifted gradually from November 1 and production and work will be fully resumed. Do you have any comment?
汪文斌我们对柬方采取的抗疫举措表示高度赞赏,对柬方取得的抗疫成就感到由衷高兴。
Wang Wenbin We applaud Cambodia's COVID-19 response and congratulate it on the remarkable outcomes.
中柬是铁杆朋友。两国携手构筑起牢不可破的抗疫防线,为国际社会树立了团结抗疫的典范。我们将一如既往支持柬方抗击疫情,疫情一天不结束,中国对柬抗疫援助就一天不会停止。我们也愿同兄弟的柬埔寨人民一道,继续深化各领域务实合作,助力柬方恢复经济,改善民生,让中柬友谊比铁还硬、比钢还强。
China and Cambodia are ironclad friends. We have jointly built an impregnable line of defense against COVID-19 and set an example of solidarity against the pandemic for the international community. We will continue to support Cambodia in this fight, and our assistance will not stop until the virus is finally defeated. We stand ready to work with our Cambodian brothers and sisters to further deepen practical cooperation in various sectors, help Cambodia revitalize the economy and improve people's livelihood and make our friendship harder than iron and stronger than steel.
日本共同社记者据报道,今天台湾地区领导人蔡英文会见了访台的欧洲议会代表团一行。外交部对此有何评论?
Kyodo News Agency It is reported that the leader of the Taiwan regionTsai Ing-wen met with members of a European Parliament delegation today. Do you have any comment?
汪文斌中方对欧洲议会的个别议员访台表示强烈不满和坚决反对,已向欧方提出严正交涉。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,是中欧建交和发展双边关系的政治基础。不同台湾当局开展任何形式的官方往来,是遵守一个中国原则的应有之义。欧洲议会是欧盟重要官方机构,其成员理应充分认识台湾问题的复杂敏感性,恪守欧方对一个中国原则的承诺,慎重妥善处理涉台问题,维护好中欧关系发展的政治基础。中方敦促欧方纠正错误,不要向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免对中欧关系造成严重冲击。
Wang Wenbin China strongly deplores and firmly opposes the visit to Taiwan by certain members of the European Parliament and has lodged solemn representation to the European side. As a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community, the one-China principle is the political foundation for the establishment of China-EU diplomatic relations and development of ties. No official interaction with the Taiwan authorities in any form is an inherent requirement of the one-China principle. The European Parliament is an important official organ of the EU. It follows naturally that its members should fully recognize the complex and sensitive nature of the Taiwan question, stay true to the commitment made by the EU, prudently and properly handle Taiwan-related issues and keep the political foundation for China-EU relations intact. China urges the European side to redress its mistake and avoid sending wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces, lest it should cause a serious impact on China-Europe relations.
我还要指出的是,台湾民进党当局惯于打着“民主”“人权”旗号粉饰其“台独”分裂行径。但无论其如何伪装,台湾当局的谋“独”之心是狐狸尾巴——藏不住的,也丝毫改变不了台湾是中国一部分的铁的事实。少数人的拙劣表演撼动不了国际社会普遍坚持一个中国原则的格局,更改变不了中国必然走向统一的大势,注定将以失败告终。
I would also like to point out that the DPP authorities in Taiwan tend to whitewash their "Taiwan independence" separatist acts under the disguise of democracy and human rights. But however hard they try to cover it, their true agenda of seeking independence is laid bare. Nor will they make a dent in the indisputable fact that Taiwan is part of China. The clumsy show of a few people won't shake in the slightest the international community's universal and firm commitment to the one-China principle or the inevitable trend of reunification of China. Their plot is doomed to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。