
翻译数据库
中英对照:2021年11月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 4, 2021
发布时间:2021年11月04日
Published on Nov 04, 2021
湖北广播电视台记者联合国大会第一委员会,也就是裁军与国际安全委员会通过了中国提交的“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议。发言人能否进一步介绍相关情况和中方立场?
Hubei Media Group The UNGA First Committee (Disarmament and International Security) approved the draft resolution "Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security" put forward by China. Could you give more insight into this as well as China's position?
汪文斌北京时间11月3日,第76届联大一委通过了中国提交的“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议。
Wang Wenbin On November 3 Beijing time, the 76th session of the UNGA First Committee approved China's draft resolution "Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security".
该决议强调和平利用科技及相关国际合作对经济、社会发展的重要性,敦促各国在履行防扩散国际义务的同时,取消对发展中国家和平利用科技的不合理限制。决议决定将“在国际安全领域促进和平利用国际合作”列入联大议程,请联合国秘书长就相关问题征求所有成员国意见,并向明年第77届联大提交报告。
The resolution emphasizes "the significant role of international cooperation on materials, equipment and technology for peaceful purposes in facilitating the economic and social development" and urges "all Member States, without prejudice to their non-proliferation obligations", to lift undue restrictions on developing countries' peaceful uses. It decides to include in the provisional agenda of the 77th session an item entitled "Promoting international cooperation on peaceful uses in the context of international security" and requests the Secretary-General to seek the views and recommendations of all Member States on all aspects concerned and to submit a report to the General Assembly at its 77th session next year.
如何统筹考虑安全和发展、平衡处理防扩散与和平利用的关系,是一个长期性、综合性、全球性的课题。这份决议的通过标志着在联大框架下开启了开放、包容、公正的对话进程,对维护各国和平利用科技的合法权益、推动科技红利普惠共享、妥善应对科技发展带来的安全挑战具有重要意义。
It is a long-term, comprehensive and global task to coordinate security and development considerations and find the right balance between non-proliferation and peaceful uses. The approval of this resolution marks the beginning of an open, inclusive and just dialogue process under the UNGA framework. It is of great significance to upholding the legitimate rights and interests of all countries in peaceful uses of technology, ensuring that technological dividends are widely shared to the benefit of all, and properly dealing with the security challenge that comes with technological progress.
今年是中国恢复联合国合法席位50周年,这份决议是中国坚持多边主义、维护世界和平、促进共同发展的实际行动。同时,这份决议也体现了广大发展中国家的共同立场,符合整个国际社会的共同利益。中方将继续与各方一道,推进联大框架下的对话进程。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. The resolution is a concrete step China has taken to uphold multilateralism, safeguard world peace and promote common development. It also embodies the shared position of a vast number of developing countries and serves the common interests of the entire international community. China will continue to work together with all sides to advance the dialogue process under the UNGA framework.
《环球时报》记者欧盟对外行动署今天对外宣布,伊核全面协议参与方 同 美国将于11月29日在维也纳重启恢复履约谈判。中方对此有何评价?对谈判前景有何期待?
Global Times The European External Action Service announced today that participants of the JCPOA and the US will restart negotiations on resumption of compliance in Vienna on November 29. Does China have any comment? What's your expectation for the prospects of the negotiations?
汪文斌中方欢迎谈判于本月底在维也纳重启。当前,伊核问题的政治外交解决迎来新的契机。中方希望,有关各方抓住机遇,秉持正确的谈判逻辑,充分尊重各方合理利益关切,采取务实灵活的谈判策略,创造性地解决谈判未决问题,争取早日达成恢复履约的协议,维护国际核不扩散体系,维护地区和平稳定。
Wang Wenbin China welcomes the resumption of negotiations at the end of November in Vienna. The political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue now faces new opportunities. It is China's hope that relevant parties seize the opportunity, follow the correct negotiating logic, fully respect all sides' legitimate concerns regarding their interests, adopt pragmatic and flexible negotiating tactics, seek creative solutions to outstanding issues, and strive to reach agreement on compliance resumption at an early date to safeguard the international non-proliferation regime and regional peace and stability.
中国一直在伊核问题上积极劝和促谈,近期与各方进行密集沟通协调,为推动重启谈判发挥了积极作用。中方将继续以建设性态度参与谈判,为推动全面协议重返正轨作出贡献。
China has all along been actively facilitating talks on the Iranian nuclear issue. Recently we have held intensive communication and coordination with various parties and played an active role in promoting the resumption of negotiations. Going forward, we will continue to take part in negotiations in a constructive manner and contribute to bringing the JCPOA back onto the right track.
澳亚卫视记者 美国国防部本周三发布了一份新的有关中国军力的报告,发言人对此有何评论?
MASTV The US Defense Department released its latest report on "Military and Security Developments Involving the People's Republic of China" on Wednesday. Do you have any comment?
汪文斌美国国防部发布的这份报告同以往类似报告一样,罔顾事实、充满偏见。美方借报告炒作“中国核威胁论”,纯属操弄话术、混淆视听的把戏,国际社会对此心知肚明。
Wang Wenbin The Defense Department report, just like similar reports in the past, disregards facts and is filled with bias. The US is using this report to hype up the "China nuclear threat" theory. But this trick of manipulating rhetoric to confuse public opinionis seen through by the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。