
翻译数据库
中英对照:2021年10月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 19, 2021 [4]
发布时间:2021年10月19日
Published on Oct 19, 2021
关于第二个问题,我可以告诉你,是谁在炫耀武力、滋事挑衅,是谁打着“航行自由”的幌子搞军事威慑、破坏地区和平稳定,国际社会看得清清楚楚。
On your second question, the international community sees clearly who are flexing muscle, provoking and stirring up trouble, and who, under the disguise of freedom of navigation, are conducting military deterrence and undermining regional peace and stability.
澎湃新闻记者据报道,美国前国务卿科林·鲍威尔因新冠肺炎并发症于当地时间10月18日逝世,享年84岁。中方对此有何评论?
The Paper It is reported that former US Secretary of State Colin Powell died of COVID-19 complications on October 18 local time at the age of 84. What is China's comment?
汪文斌鲍威尔前国务卿是美国资深外交家。我们对他的逝世表示深切哀悼,对他的家人表示诚挚慰问。
Wang Wenbin Former US Secretary of State Colin Powell was a veteran diplomat of the United States. We deeply mourn for his passing and express our sincere sympathy to his families.
总台央视记者针对美国倡议举办“领导人民主峰会”,俄罗斯外长拉夫罗夫日前表示,美方势必邀请自行认定的民主国家,实质上是用冷战思维将国际社会划分为敌我阵营。中方对此有何评论?
CCTV Russian Foreign Minister Lavrov said the participants of the US-initiated "Leaders' Summit for Democracy" will be determined by Washington. This is in essence Cold War-style bloc mentality that would split the international community into "us and them". Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道,认为拉夫罗夫外长说得很有道理。
Wang Wenbin I noted relevant reports. Foreign Minister Lavrov made a very good point.
民主不是口号。不应借用“民主”的光环来掩饰自身治理中出现的问题,放任本国民众因为种族歧视、社会撕裂、贫富分化等付出沉重代价。
Democracy is not a slogan. One should not use "democracy" as an excuse to cover up one's own incompetence and failure in governance, and let its people pay a heavy price for rampant racial discrimination, enlarging social divide and widening wealth gap.
民主也不是教条。不应不顾世界各国历史文化、社会制度、发展阶段千差万别,试图把民主变成可口可乐,一个国家生产原浆,全世界一个味道,剥夺各国探索本国民主道路的权利和自由。
Democracy is not a dogma. One should not try to turn democracy into Coca-Cola, which tastes the same across the world with the syrup produced by one country, and deprive countries of the right and freedom to explore their own democratic path, in total disregard of the diversity of history, culture, social system and development stage of countries.
民主更不是推行霸权的幌子。不应打着民主旗号,将意识形态和价值观作为打压他国、推进地缘战略的工具,在国际上煽动分裂和对抗,把世界推回到危险的冷战年代。
Democracy is not a pretext for imposing hegemony. One should not use ideology and values as tools to oppress other countries and advance geopolitical strategy, incite division and confrontation in the international arena and push the world back to the dangerous Cold War era under the banner of democracy.
当今世界迫切需要的,不是召开所谓的“民主峰会”,也不是建立什么“民主国家联盟”,而是遵守以《联合国宪章》为基础的国际关系准则,加强全球协调与合作,携手应对疫情肆虐、气候变化等全球性挑战,共同推进人类进步事业。
What is urgently needed now is not a so-called "summit for democracy" or establish an "alliance of democracies", but efforts to strengthen global coordination and cooperation on the basis of observing the norms governing international relations represented by the UN Charter and jointly address global challenges such as the ongoing pandemic and climate change, and advance the cause of human progress.
如果打着民主旗号挑动隔阂分裂、煽动对立对抗,那将是对民主精神、民主价值的践踏和背叛,只会给世界带来动荡和混乱,破坏人类和平与发展。这必将遭到国际社会的抵制和反对。
Provoking estrangement, division and confrontation in the name of democracy is an act of trampling on and betraying the democratic spirit and values. It will only bring turbulence and chaos to the world and undermine peace and development of mankind. This is bound to be resisted and opposed by the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。