
翻译数据库
中英对照:2021年10月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 19, 2021
发布时间:2021年10月19日
Published on Oct 19, 2021
深圳卫视记者据报道,马来西亚外长赛夫丁同印尼外长蕾特诺会晤后举行联合记者会称,两国对澳大利亚在美英澳三边安全伙伴关系框架下发展核潜艇深表关切。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It is reported that in the joint press conference after talks, Malaysian Foreign Minister Saifuddin Abdullah and Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi said the two countries are deeply concerned about Australia's development of nuclear submarines under the AUKUS trilateral security partnership. What is China's comment?
汪文斌我注意到有关报道。马来西亚和印尼两国有关表态反映了地区国家的普遍关切。美英澳三边安全伙伴关系及其核潜艇合作制造核扩散风险,冲击国际核不扩散体系,损害《南太无核区条约》,破坏东盟国家建立东南亚无核区的努力。如果强行推进,就犹如打开潘多拉魔盒,不仅会带来巨大的安全隐患,更意味着历史的倒退。
Wang Wenbin I have noticed relevant reports. The statements of Malaysia and Indonesia have reflected the concerns widely shared among regional countries. The AUKUS trilateral security partnership and the nuclear submarine cooperation create nuclear proliferation risks, undermine the international non-proliferation system and undercut the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. If forced through, they will create huge security risks like opening the Pandora's Box, which also means a regression in history.
美英澳三边安全伙伴关系是冷战思维、双重标准和藐视规则的体现,其政治意图非常明显,就是要将大国对抗和集团政治引入本地区,挑动地区阵营对立,逼迫地区国家选边站队;就是要用早已过时的冷战思维冲击以东盟为中心的区域合作架构,破坏地区繁荣稳定;就是要打造以美为中心的地区规则秩序,维护美国的主导地位和霸权体系;就是要挑战以《不扩散核武器条约》为基石的国际核不扩散体系,服务美国的地缘政治私利。
The AUKUS trilateral security partnership embodies the Cold War mentality, double standards and contempt of rules with a clear political agenda. It aims to introduce major-power confrontation and bloc politics into the region, provoke bloc confrontation and force regional countries to take sides. It aims to undermine the ASEAN-centered regional cooperation architecture with the outdated Cold War mentality and compromise regional prosperity and stability. It aims to build US-centered rules and order in the region to maintain US dominance and hegemonic system. It aims to challenge the international nuclear non-proliferation system, of which the NPT is the cornerstone, to serve US geopolitical self-interests.
中方一贯认为,以东盟为中心的区域合作架构,符合东亚传统和现实需求,有力促进了本地区和平与发展,值得各方珍惜和巩固。任何企图架空或削弱东盟中心地位、破坏地区对话合作良好势头、制造分裂和挑动对抗的错误做法都将受到地区国家和国际社会的警惕和反对。
It is China's belief that the ASEAN-centered regional cooperation architecture is consistent with East Asian tradition and realistic needs. It effectively promotes peace and development in the region and should therefore be cherished and carried forward by all parties. Any erroneous practices that weaken and hollow ASEAN centrality, undermine the good momentum of regional cooperation and dialogue, and create division and stoke confrontation in the region will be guarded against and opposed by regional countries and the international community.
彭博社记者英国首相约翰逊接受采访时表示,尽管 部分 议员对 中国投资表示 担忧 ,但 英国不想拒绝中国投资。此前,英国政府 曾 欢迎中国公司对英国非战略领域进行投资。中方对此有何评论?
Bloomberg In an interview, UK Prime Minister Boris Johnson said that the UK doesn't want to turn away Chinese investment, despite concerns of some of his own lawmakers. Previously the British government has said that Chinese firms are welcome to invest in non-strategic parts of the economy. Does the foreign ministry have a comment on Prime Minister Boris Johnson's view that the UK does not want to turn away China's investment?
汪文斌英国是自由贸易的坚定支持者和实践者。中英互为重要的贸易投资伙伴,本着互惠互利、合作共赢的原则开展务实合作符合中英双方利益。我们希望英方为中国企业营造开放、公平、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin The UK is a staunch supporter and practitioner of free trade. China and the UK are important trade and investment partners of each other. It is in the interests of both sides to carry out practical cooperation based on the principle of mutual benefit and win-win results. We hope that the UK will create an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies.
韩联社记者 19日, 朝鲜发射疑似短程潜射弹道导弹。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency On 19 October, DPRK fired what was suspected to be a short-range submarine-launched ballistic missiles. Do you have any comment?
汪文斌中方注意到有关消息,也注意到近期半岛问题相关方的军事动向。当前半岛局势处于关键时期,有关各方应着眼大局,保持克制,致力于维护半岛和平稳定,坚持对话协商的正确方向,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,共同推进半岛问题政治解决进程。
Wang Wenbin China noted relevant reports, and the recent military moves of relevant parties on the Peninsula issue. Currently, the situation on the Peninsula is at a critical juncture. Parties concerned should focus on the overall situation, exercise restraint, commit to safeguarding peace and stability on the Peninsula, adhere to the right direction of dialogue and negotiation, and follow the dual-track approach and the phased and synchronized principle, so as to jointly work for the political settlement of the Peninsula issue.
《北京日报》记者 据报道,美国国防部长奥斯汀日前称,中国开发先进军事能力和武器系统,只会加剧地区紧张局势。美裁军大使也称,中俄正积极推进高超音速技术运用和军事化,这将加剧军备竞赛。中方对此有何评论?
Beijing Daily According the media report, the US Secretary of Defense Lloyd Austin said the other day that China's development of armament and advanced capabilities and systems will only increase tensions in the region. The US disarmament ambassador also stated that the active pursuit of the use and the militarization of hypersonic technology by China and Russia will intensify arms race. Do you have any comment?
汪文斌中方坚决反对美方不断渲染“中国威胁论”。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。中国坚定奉行防御性国防政策,坚持自卫防御核战略,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平,不会与任何国家进行核军备竞赛。中国发展必要军事能力完全是为了维护自身正当的国家安全利益。中国力量的增长是世界和平力量的增长。任何国家只要无意威胁和损害中国主权、安全和领土完整,都不会受到中国国防力量的威胁。
Wang Wenbin China categorically opposes the incessant hyping-up of "China threat" by the US. China always works to safeguard world peace, contribute to global development, uphold international order and provide public good. China unswervingly follows a national defense policy that is defensive in nature, and a self-defensive nuclear strategy, with nuclear forces always kept at the minimum level required to safeguard national security. China will never be engaged in nuclear arms race with any country. The sole aim of China's development of necessary military capabilities is to safeguard its legitimate security interests. China's growth strengthens the force for world peace. No country will be threatened by China's national defense capability as long as it does not intend to threaten or undermine China's sovereignty, security and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。