中英对照:2021年10月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 19, 2021 [3]

彭博社记者 澳大利亚战略政策研究所在最新报告中 披露了 中国 治 疆政策结构。报告称新疆维吾尔自治区 使用 大规模数据收集系统调查数百万维吾尔族人 。这种 职权会拓展到中国其他地方吗?
Bloomberg In its latest report, the Australian Strategic Policy Institute claims to uncover Beijing's political architecture in Xinjiang, saying that Xinjiang has been put in charge of a system of mass data collection that has investigated millions of Uyghurs. Will its remit be broadened in other parts of the country?
汪文斌你提到的这个所谓研究机构,长期服务于其背后“金主”利益,炮制了大量涉华、涉疆谎言谣言和虚假信息,其观点和线索要么来自美国反华非政府组织,要么使用无从证实和溯源的所谓“目击证据”,缺乏基本的事实依据,完全违背学术研究应有的职业道德操守,早已名誉扫地。它炮制的所谓报告纯属抹黑之词,毫无可信度。
Wang Wenbin This so-called institute you mentioned has long served the interests of its sponsors, and dished out numerous lies and disinformation on China and Xinjiang. Its viewpoints and clues come from anti-China US-based NGOs or so-called witness evidence that cannot be verified or traced. This discredited body lacks basic factual basis and runs against the professional ethics of academic research. The reports it fabricated, including those lies of "forced labor", are nothing but slanderous rhetoric without any credibility.
俄新社记者昨天,阿富汗 临时政府 外交部发言人表示,中阿双方同意举行两国外交部负责人会晤。中方能否证实?能否提供更多信息?
RIA Novosti Yesterday the Afghan foreign ministry spokesperson said that China and Afghanistan agreed to hold a meeting between the two countries' heads of foreign ministries. I wonder if you can confirm this and provide any details about the meeting?
汪文斌中方与阿富汗有关方面保持着沟通。关于你提到的具体问题,目前我没有可以发布的信息。
Wang Wenbin China is in communication with relevant Afghan parties. As for your specific question, I have no information to release for now.
《环球时报》记者10月18日,“Z世代”中美青少年线上交流对话会在云南省麻栗坡县举行。中国驻美大使秦刚、中国公共外交协会会长吴海龙,以及有关美国政要、中美青少年代表等参加。发言人能否谈谈你对中美青少年交流活动的看法?
Global Times On October 18, the "Generation Z" China-US Youth Dialogue was held in Malipo County, Yunnan Province. Chinese Ambassador to the US Qin Gang, President of China Public Diplomacy Association Wu Hailong and political figures and young representatives from China and the US attended the event. Can you share your views on this Dialogue?
汪文斌昨天,由中国公共外交协会主办的“Z世代”中美青少年线上交流对话会成功举行。
Wang Wenbin Yesterday, the "Generation Z" China-US Youth Dialogue hosted by the China Public Diplomacy Association was successfully held online.
人文交流是中美关系的社会根基,青少年交流对话是中美人文交流的重要组成部分。中美是两个大国,加起来共有17亿多人口,两国和两国人民如何相处,关乎整个人类前途命运。
China-US youth dialogue is an integral part of China-US people-to-people exchange, which is the social foundation of China-US relations. China and the US are major countries and home to 1.7 billion people in total. How the two countries and the two peoples interact concerns the future of the entire humanity.
中美“Z世代”承载着发展中美关系的使命,代表着两国关系的未来。我们真诚期望,中美青少年都能以更加广阔的视野和胸怀,更加开放包容的心态,客观理性地看待对方国家,在交流中增进相互理解和相互信任,携手筑牢中美关系的民意基础,为两国和世界拥有美好未来贡献力量。
The "Generation Z" of China and the US shoulder the mission of developing China-US relations and represent the future of the relations. We sincerely hope that young Chinese and Americans can see the other country in an objective and rational light with a broader vision and more open and inclusive mindset, enhance mutual understanding and mutual trust through exchange, and jointly strengthen popular support for China-US relations to make contribution to a better future of the two countries and the whole world.
彭博社记者10艘中俄军舰周一首次穿过日本本州岛和北海道岛之间的津轻海峡。此次过航目的是什么? 第二个问题, 台湾海峡与津轻海峡均为合法国际水域,军舰可以过航。但是中方此前曾表示外国军舰过航台湾海峡性质恶劣。中方认为这两种情形是有所区别,还是类似?
Bloomberg Ten Chinese and Russian warships on Monday passed through the Tsugaru Strait between Japan's Honshu and Hokkaido for the first time. Could you please explain the purpose of the transit? Secondly, the Taiwan Strait and the Tsugaru Strait are both legally international waters, meaning that warships are allowed to sail through them. Yet China argues that the Taiwan transits earlier this week are vile. So I was curious to know how these two situations are different or similar?
汪文斌关于第一个问题,请你向国防部询问。
Wang Wenbin Regarding your first question, please refer it to the Ministry of NationalDefense.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。