
翻译数据库
中英对照:2021年10月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 19, 2021 [2]
发布时间:2021年10月19日
Published on Oct 19, 2021
美国不仅拥有世界上最庞大、最先进的核武库,而且还要投入上万亿美元升级“三位一体”核力量。美方鼓吹“中国威胁论”,不过是为自身扩充军力、谋求绝对安全优势寻找借口。
The US not only owns the world's largest and most advanced nuclear stockpile, but also is investing trillions of dollars to upgrade its "nuclear triad". By hyping up "China threat", what the US is really up to is to search for excuses to build up its military capabilities and seek the advantage of absolute security.
众所周知,美国退出《反导条约》《中导条约》,持续推进部署全球反导系统,长期独家阻拦《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,抵制外空军控谈判进程,向无核武器国家转让核潜艇、加剧核扩散风险。
As is known to all, the US withdrew from the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, and constantly advances the deployment of global anti-ballistic system. For a long time, the US is the only country that has been obstructing the negotiations on the Biological Weapons Convention verification protocol. In addition, the US stonewalls the negotiation efforts toward outer space arms control, and transfers nuclear submarines to non-nuclear weapon state which will increase the risk of nuclear proliferation.
美国作为唯一超级大国,近年来抱守冷战思维,全方位强化军力建设,不断深化军事同盟,拉帮结派打造军事小集团,严重破坏地区和平安全,破坏全球战略稳定。美方声称中国加剧军备竞赛,这纯属倒打一耙、转移视线。美方应当停止炒作“中国威胁论”,停止拿中国说事,拿出负责任的态度,体现大国应有的作用,与国际社会一道,维护国际战略平衡与稳定,实现各国共同安全。
As the only super power, the US, in recent years, clings to Cold-War mentality, strengthens its military build-up in an all-round way, continues to deepen military alliance, and gangs up to form military cliques. What the US does severely undermines regional peace and security, and harms the global strategic stability. The claim made by the US that China intensifies arms race purely aims to shift blame ontoothers and divert attention. The US side should stop hyping up "China threat" and making an issue outof China, demonstrate a responsible attitude, play its due role as a major country, work with the international community to uphold global strategic balance and stability, and achieve common security for all countries.
彭博社记者关于昨天问及的中国所发射的可重复使用航天器,你能否提供更多信息?
Bloomberg I'd like to follow up on yesterday's comments about China's launch of what was called a reusable space vehicle. Could you provide any more information about the object launched?
汪文斌昨天我的同事已经回答了相关问题,你可以查阅。
Wang Wenbin My colleague responded to relevant questions yesterday. I would like to refer you to that.
总台央广记者据报道,10月17日,由外交部、中国公共外交协会和NBA中国援建云南省麻栗坡县大坪中学的篮球运动场正式启用了。外交部连续29年定点帮扶云南省麻栗坡县和金平县,给当地带来哪些变化?
CNR It is reported that on October 17, the basketball court in Daping Middle School in Yunnan's Malipo County, built with the assistance of China's Ministry of Foreign Affairs, the China Public Diplomacy Association and NBA China, was officially put into use. The foreign ministry has been helping Malipo and Jinping counties in Yunnan for 29 years in a row. What changes have been brought to these counties?
汪文斌17日,“外交帮扶·筑梦云南:麻栗坡大坪中学球场捐赠仪式”在大坪中学崭新的篮球场上举行。看到孩子们在崭新的篮球场上活动,我们都很高兴。此次捐赠是外交部定点帮扶麻栗坡的一项重要举措,有效解决了当地体育教学场地的标准化建设问题。
Wang Wenbin The donation ceremony of the basketball court in Daping Middle School in Malipo was held on the brand-new court on October 17. We were very happy to see the children playing on the basketball court. The donation is an important measure taken by the foreign ministry to help Malipo. The court will serve as a standardized site for physical education.
外交部自1992年起对云南省麻栗坡、金平两县开展定点帮扶,走出一条以温饱、教育、卫生和培训项目为基础,引资扶贫为努力方向的特色帮扶道路。我们每年都举行“大爱无国界”国际义卖活动,推介两县特色农产品,助力“消费扶贫”。经过将近30年的不懈努力,在包括外交部在内的社会各界倾情帮扶下,两县已于2020年5月退出贫困县序列,如期实现了脱贫摘帽目标,走上了创造新生活、开启新奋斗的新起点。
Since 1992, the Ministry of Foreign Affairs has been committed to providing assistance to Malipo and Jinping counties in Yunnan Province. Such efforts have embarked on a path of featured assistance based on providing food and clothing, education, health and training programs and focusing on poverty alleviation by attracting investment. Every year, we hold "Love Knows No Borders" international charity sale to promote the special agricultural products of the two counties to help lift them out of poverty through consumption. After nearly 30 years of unremitting efforts and thanks to the support of the all social sectors including the foreign ministry, the two counties were removed from the list of poverty-stricken counties in May 2020. The goal of poverty alleviation was achieved as scheduled. The two counties has embarked on a new starting point of creating a new life and striving for a new future.
多年来,外交扶贫工作得到国内外友好组织和人士的大力支持。麻栗坡和金平的故事,不仅是中国脱贫攻坚的故事,也是构建人类命运共同体的故事。
Over the years, poverty alleviation work of the foreign ministry has received strong support from friendly organizations and people at home and abroad. The story of Malipo and Jinping is not only about poverty alleviation in China, but also the building of a community with a shared future for mankind.
展望未来,中国将继续做世界减贫事业的有力推动者,为消除人类贫困、实现联合国2030年可持续发展议程继续作出中国贡献。外交部也将继续贯彻落实“外交为民”理念,为巩固拓展脱贫攻坚成果,并同乡村振兴有效衔接作出应有贡献。
Looking ahead, China will continue to advance global poverty reduction and make contribution to eradicating poverty and realizing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The foreign ministry will continue to implement the principle of "diplomacy for the people" and make our due share of contribution to consolidating and expanding the achievements in poverty alleviation and effectively synergizing it with rural revitalization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。