
翻译数据库
中英对照:2021年10月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 21, 2021 [4]
发布时间:2021年10月21日
Published on Oct 21, 2021
必须指出的是,核潜艇动力堆保障监督问题不是三国的私事,不能由三国说了算,也不能只由三国和国际原子能机构秘书处说了算,而是应该由机构所有成员国共同讨论解决这一问题所涉及的政治、法律和技术等诸多问题。在各方达成共识之前,三国不应开展核潜艇合作,机构秘书处也不应与三国达成所谓的防扩散安排,以免为扩散行为背书。
It must be pointed out that the issue of safeguards for nuclear submarine power reactors is not a private matter of the three countries, nor should it be decided by the three countries and the IAEA Secretariat alone. Rather, it is up to all the IAEA members to discuss and resolve the political, legal and technical issues involved. Before consensus is reached, the three countries should not carry out nuclear submarine cooperation, and the IAEA Secretariat should not reach so-called non-proliferation arrangements with the three countries, so as not to endorse proliferation.
多年来,美英澳以国际核不扩散体系的领导者和维护者自居,但三国之间的核潜艇合作充分暴露了这三个国家在核不扩散问题上的虚伪和“双重标准”。中方敦促三国撤销有关错误决定,忠实履行国际核不扩散义务,多做有利于地区和平稳定的事,不要做破坏地区和世界和平稳定的扩散者。
Over the years, the US, the UK and Australia have presented themselves as leaders and defenders of the international nuclear non-proliferation regime, but the nuclear submarine cooperation among them has fully exposed their hypocrisy and "double standards" on nuclear non-proliferation. China urges the three countries to rescind the erroneous decision, faithfully fulfill international nuclear non-proliferation obligations, do more to contribute to regional peace and stability, and avoid proliferation as it may undermine regional and world peace and stability.
路透社 记者 《金融时报》最新报道称,中国在今夏分别于7月和8月进行了两次高超音速导弹试射。我注意到外交部已就此前报道作出回应,那么对于这个新报道有何评论?
Reuters According to another report from the Financial Times, China tested hypersonic missiles twice this summer in July and August. I know the foreign ministry has already commented on a previous report, but do you have any comment on the new one?
汪文斌我不掌握你提到的有关情况。我想重申的是,此前媒体报道的试验,是一次例行的航天器试验,用于验证航天器可重复使用的技术。
Wang Wenbin I am not aware of the situation you mentioned. What I would like to reiterate is that the test reported by media earlier was a routine test of spacecraft to verify the technology of spacecraft's reusability.
彭博社 记者 菲律宾对中国政府船只在南海的“挑衅性行为”表示抗议。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Philippines has protested what it describes as provocative actions by Chinese government vessels in the South China Sea. Does the foreign ministry have any comment on the Philippines' position?
汪文斌中国在南海问题上的立场是一贯的、明确的。中国海上执法部门依照国内法和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法在中国管辖海域开展执法维权行动,正当合理。
Wang Wenbin China's position on the South China Sea issue is consistent and clear-cut. It is legitimate and reasonable for China's maritime law enforcement authorities to conduct law enforcement activities in waters under China's jurisdiction in accordance with domestic laws and international laws, including the United Nations Convention on the Law of the Sea.
总台央视 记者我们注意到,随着疫苗产能的提高,近期中方加大了对外援助和提供新冠疫苗的力度。你能否介绍有关情况?
CCTV We have noted that with the increase in vaccine production capacity, China has recently stepped up its assistance and supply of COVID-19 vaccines to others. Can you give us more details?
汪文斌疫情发生以来,中方坚定秉持疫苗全球公共产品的属性,尽己所能向国际社会供应疫苗。中国是这么说的,也是这么做的。仅过去一周,我们就向亚非拉欧约20个发展中国家提供了超过6000万剂疫苗。截至10月17日,中国共向100多个国家和国际组织提供了超过15亿剂疫苗。
Wang Wenbin Since the outbreak of COVID-19, China has been a firm believer in making COVID vaccines a global public good and has done its best to supply vaccines to the international community. That's what China said and has done. In the past week alone, we have delivered more than 60 million doses of vaccines to some 20 developing countries in Asia, Africa, Latin America and Europe. As of October 17, China had provided more than 1.5 billion doses to over 100 countries and international organizations.
中国疫苗为助力有关国家抗击疫情发挥了积极作用,受到各方广泛欢迎和高度认可。有30多国领导人亲往机场迎接中国疫苗,30多国领导人公开接种中国疫苗。多国领导人向中方表示感谢,认为中方的宝贵支持和帮助是“患难见真情”的生动写照,树立了国际抗疫合作的典范。
Chinese vaccines have played a positive role in helping relevant countries fight the coronavirus. They are widely welcomed and highly recognized by all parties. Leaders of more than 30 countries welcomed Chinese vaccines at airports, and leaders of more than 30 countries received Chinese vaccine jabs in public. The leaders of many countries expressed their thanks to China, saying that China's valuable support and assistance is a vivid illustration of "a friend in need is a friend indeed" and has set a good example of international solidarity against COVID-19.
习近平主席已宣布,中国将努力全年对外提供20亿剂疫苗,在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。随着疫苗产能的提升,中方将继续尽己所能向世界特别是向发展中国家提供更多安全、有效的疫苗,促进疫苗在全球公平分配和使用,为尽快彻底战胜疫情作出积极贡献。我们也呼吁其他所有有能力的国家将对外提供疫苗的承诺落实到位,为早日战胜疫情作出应有贡献。
President Xi Jinping has announced that China will strive to provide a total of two billion doses by the end of this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year. With the increase in vaccine production capacity, China will continue to do its best to provide more safe and effective vaccines to the world, especially to developing countries, promote equitable distribution and use of vaccines around the world, and make positive contributions to an early and complete victory over the pandemic. We also call on all countries that have the capacity to do so to deliver on their commitments of providing assistance and vaccines to others, and make their due contribution to an early victory over the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。