中英对照:2021年10月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 21, 2021 [3]

与会期间,岳晓勇特使阐述了中方涉阿富汗政策立场,表示当前阿富汗正处在由乱而治的关键阶段,中方愿同地区国家一道,继续推进阿富汗问题政治解决进程,帮助阿富汗应对人道主义危机,推动各类涉阿多边机制形成合力,为阿富汗和平重建、持续发展营造良好外部环境。
During the meeting, Special Envoy Yue Xiaoyong elaborated on China's policy and position. He said that as Afghanistan is at the critical stage of moving from chaos to stability, China is ready to work with regional countries to advance the political settlement of the Afghan issue, help Afghanistan to tackle the humanitarian crisis, work for all multilateral mechanisms on the issue to form synergy, and create an enabling external environment for Afghanistan to achieve peace, reconstruction and sustained development.
中俄巴及与会各方还以不同形式,同与会的阿富汗临时政府代表进行了对话交流。
China, Russia, Pakistan and parties at the meeting also had dialogue and communication through various means with representatives of the Afghan interim government attending the meeting.
至于你提到的是否承认阿富汗临时政府的问题,我要告诉大家的是,阿富汗新政权还在组建过程中,国际社会也还在观察和协调。中方同相关国家就此保持着密切沟通,各方都认为有必要同阿富汗开展对话接触。
As for whether China recognizes the interim government, I would like to tell you that the new Afghan regime is still in the process of formation and the international community is watching and coordinating on the issue. China is in close communication with relevant countries and all parties agree on the need for dialogue and engagement with Afghanistan.
澎湃新闻 记者21日,欧洲议会全会通过《欧盟与台湾政治关系与合作报告》。中方对此有何评论?
The Paper On October 21, the plenary session of the European Parliament adopted the report on EU-Taiwan political relations and cooperation. Do you have any comment?
汪文斌世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,也是中国同欧盟关系的政治基础。欧洲议会通过的上述报告,严重违反国际关系基本准则,严重违反一个中国原则,严重违反欧盟在台湾问题上作出的公开承诺,性质和影响恶劣,中方对此表示强烈谴责和坚决反对。
Wang Wenbin There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally-recognized norm of international relations and consensus of the international community. It is also the political foundation of China-EU relations. The European Parliament's adoption of the above-mentioned report gravely violates the basic norm governing international relations, the one-China principle and the EU's public commitment on the Taiwan question. It is vile in nature and has an egregious impact. China strongly condemns and rejects this move.
欧洲议会应立即停止损害中国主权和领土完整的言行,停止挑衅和对抗。我们正告有关方面,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。
The European Parliament should immediately stop rhetoric and behavior that undermine China's sovereignty and territorial integrity and stop seeking provocation and confrontation. A word for the relevant side: do not underestimate the Chinese people's determination, will and capacity to defend national sovereignty and territorial integrity.
日本广播协会 记者 台湾外事部门负责人将“访问”捷克、斯洛伐克,这些国家都是中国的建交国。中方对此有何评论?
NHK The chief of Taiwan's foreign affairs department will visit theCzech Republic and Slovakia. These are countries having diplomatic relations with China. Do you have any comment?
汪文斌首先我要重申一点,就是世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,这是铁的事实,也是国际关系的基本准则。我们对有关国家允许窜访表示强烈不满和坚决反对,敦促有关国家不要冒天下之大不韪,恶意挑衅一个中国原则,破坏双边关系政治基础和合作氛围。我们也正告台湾当局,企图挟洋自重,搞政治操弄,最终必将是死路一条。
Wang Wenbin First, I want to reiterate that there is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing China. This is an indisputable fact and a basic norm governing international relations. We deplore and firmly oppose relevant countries' connivance at these visits, and urge them not to risk universal condemnation, maliciously challenge the one-China principle and undermine the political foundation of bilateral relations and the atmosphere of cooperation. We would also admonish the Taiwan authorities that any attempt to solicit foreign support and seek political manipulation is doomed to fail.
《北京日报》 记者据报道,正在美国访问的国际原子能机构总干事格罗西向媒体表示,机构将与美英澳正式接触或以其他方式进行对话,制定对澳核潜艇实施保障监督的具体方案。格并表示,不排除其他国家将以三国核潜艇合作为先例,开展核潜艇建造计划。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, Director General Rafael Grossi of the International Atomic Energy Agency (IAEA) said during a visit to the US that "we are going to have an engagement, formal engagement, soon in a tripartite way or otherwise" to formulate specific agreements to make sure that Australia's nuclear submarines are under safeguards. Grossi said it "cannot be excluded" that other countries would use the AUKUS precedent to pursue their own nuclear submarine plans. Do you have any comment?
汪文斌中方已多次强调,美英澳核潜艇合作构成严重核扩散风险,明显违反《不扩散核武器条约》宗旨和目标,中方对此严重关切并坚决反对。三国这项合作系核武器国家首次向无核武器国家转让核潜艇,意味着美英向澳扩散90%以上丰度的高浓铀,国际原子能机构现行保障监督体系却无法有效核查这些高浓铀会不会被转用于核武器。三国此举同《不扩散核武器条约》的宗旨和目标背道而驰,如不加以制止,最终甚至可能导致国际核不扩散体系的崩塌。许多国家都对此表示了关切和不满。
Wang Wenbin As the Chinese side has stressed many times, the nuclear submarine cooperation of the US, the UK and Australia poses serious nuclear proliferation risks and clearly violates the purposes and objectives of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT). China is gravely concerned and firmly opposed to this. This cooperation would be the first time for a nuclear-weapon state to transfer nuclear submarines to a non-nuclear weapon state. It means that the US and the UK will transfer to Australia highly enriched uranium (HEU) with purity of 90% or more while the existing IAEA safeguards mechanism cannot effectively verify whether the HEU will be used for nuclear weapons. This move by the three countries runs counter to the purposes and objectives of the NPT. If left unchecked, it may even lead to the collapse of the international nuclear non-proliferation regime. Many countries have expressed their concern and dissatisfaction over this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。