中英对照:2021年10月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 21, 2021 [2]

汪文斌你提到的这个球员,企图拿涉藏问题来博眼球、求关注,他的谬论不值一驳。刚才我也介绍了外交部举行西藏推介会的有关情况。西藏和平解放70周年来,各族人民在中国共产党的领导下,取得了由落后到进步、由贫穷到富裕、由封闭到开放的历史性成绩,创造了“一步跨千年”的奇迹。这是任何不带偏见的人士都有目共睹的。西藏是中国的一部分。我们欢迎所有不带偏见、秉持客观立场的各国朋友到西藏参观访问,同时绝不接受那些对西藏发展进步的攻击抹黑。
Wang Wenbin The player you mentioned was clout-chasing, trying to get attention with Tibet-related issues. His wrong remarks are not worth refuting. For 70 years since Tibet's peaceful liberation and under the leadership of the Communist Party of China, people of all ethnic groups in Tibet have made historical achievement from backwardness to development, from poverty to prosperity and from isolation to openness, and have created the miracle of a "thousand-year leap". This is witnessed by all people without bias. Tibet is part of China. We welcome unbiased friends upholding objectivity across the world to Tibet. In the meanwhile, we never accept the attacks and smears on Tibet's development.
《 北京青年报 》记者 国家统计局近日发布第三季度经济数据。对此有 国内外 专家表示,中国经济持续稳健恢复,展现出发展韧性与活力。但也有 一些 外媒认为 , 中国经济复苏也许动力不足。发言人对此怎么看?
Beijing Youth Daily Some Chinese and foreign experts, commenting on China's economic data for the third quarter recently released by the National Bureau of Statistics, said that the sustained and steady economic recovery demonstrates the resilience and vitality of China's development. But some foreign media are talking about the possible lack of driving force for China's economic recovery. I wonder if you have any comment?
汪文斌观察中国经济,既要看速度和规模,更要注重质量和效益。今年前三季度,中国经济主要宏观指标运行在合理区间。日均新注册市场主体超过7.8万户,微观活力进一步显现。城镇新增就业人数超过1000万,工业企业利润、财政收入和居民收入较快增长,经济效益持续改善。阶段性、结构性矛盾和周期性因素不会改变中国经济稳定复苏的整体态势。中国有能力、有信心实现全年目标任务,今年经济预期增速在世界主要经济体中仍将保持领先地位。
Wang Wenbin When looking at China's economy, one need to see both speed and scale and attach importance to quality and effects. In the first three quarters of this year, all major macro economic indicators remained in the reasonable range. More than 78,000 new market entities were registered on average per day, further unleashing the vibrancy at the micro-level. Increase in urban employment provided new jobs to 10 million people. Profits made by industrial enterprises, fiscal revenues and residents' income all registered relatively fast growth, with continued improvement in economic effects. The phase-related and structural challenges and cyclical factors won't change the overall trajectory of the steady economic recovery. We have every confidence that China is fully capable of achieving the annual targets. The expected growth rate for China's economy in 2021 will continue to lead other major economies.
作为全球最具活力和潜力的大市场,中国始终以自身经济的持续稳健发展,为世界经济发展注入强大动力。我们积极构建更加开放的国内国际双循环,超大规模市场优势和内需潜力将持续释放。我们持续打造市场化法治化国际化营商环境,不断放宽市场准入,扩大鼓励外商投资范围,将给外商投资提供更广阔的市场和发展机遇。我们致力于建设更高水平开放型经济新体制,积极推进贸易投资自由化便利化,让各国共享中国发展机遇、实现互利共赢。今年前8个月,外国对华直接投资总额已接近去年全年的总量,再创历史新高。
As a global market with unrivalled vitality and resilience, China has been an engine for global economic growth with its sustained and sound development. We work actively to develop a more open domestic-global dual circulation, which will unleash the advantage of our super-scale market and domestic demand potential. We make steady efforts to develop a market-oriented and law-based international business environment up to global standards, constantly ease market access, and expand the scope where foreign investment is encouraged, which will offer a broader market and more development opportunities for foreign investors. We aim to put in place a new system featuring an open economy at a higher level and actively advance trade and investment liberalization and facilitation to share the opportunities brought by China's development with other countries and realize win-win cooperation. Foreign direct investment in China from January to August this year stands near the annual total of last year, setting a new record.
展望未来,中国将加快构建新发展格局,着力深化改革开放创新,不断激发市场活力,增强发展动力,释放内需潜力,推动中国经济行稳致远,为全球经济复苏持续注入新动力。
Looking ahead, we will accelerate efforts to foster a new development paradigm, deepen reform, opening-up and innovation, constantly galvanize market vitality, enhance drivers for development and unleash domestic potential to ensure steady and sustained economic performance at home and inject enduring impetus for the global economic recovery.
《南华早报》 记者 当地时间20日,美国驻华大使提名人伯恩斯在听证会上,呼吁美国在继续信守一个中国政策的同时继续深化对台湾的安保支持,伯并就涉疆、涉港、病毒溯源等问题指责中方。中方对此有何评论? 第二个问题,当地时间20日,俄罗斯发表阿富汗问题“莫斯科模式”会议的有关声明,指出无论国际社会是否承认阿富汗新政府,与阿富汗的进一步务实合作必须考虑到塔利班接管该国的形势。中方的代表也参加了会议。发言人能否介绍中方在会议中的立场,以及会议的相关提法是否意味着中方已经正式承认塔利班政权为阿富汗的合法政府?
SCMP At a hearing on October 20 local time, US ambassador to China nominee Nicholas Burns called on the government to remain committed to the "one-China" policy while increasing security assistance to Taiwan. He also criticized China over its policies on Xinjiang and Tibet and the origins study of the coronavirus. Do you have any comment? My second question is about the statement of the meeting of the Moscow Format Consultations on Afghanistan released by Russia on October 20 local time. The statement points out that "further practical engagement with Afghanistan needed to take into account the new reality, that is the Taliban coming to power in the country, irrespective of the official recognition of the new Afghan government by the international community". Chinese representative also attended the meeting. Can you tell us about China's position at the meeting and whether the relevant references in the meeting mean that China has officially recognized Taliban as the legitimate government in Afghanistan?
汪文斌伯恩斯先生有关言论充满冷战零和思维,也与事实严重不符。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin On your first question, the remarks of Mr. Burns smack of Cold War zero-sum mentality and run counter to facts. China firmly rejects them.
中国坚持走和平发展道路,永远是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。我们反对以“竞争”定义中美关系,中美即便在经贸等务实领域竞争也应该是你追我赶、共同提高的良性竞争。台湾、新疆、香港等事务纯属中国内政,不容任何外国势力干涉。所谓新疆“种族灭绝”是少数西方反华学者和美国政客炮制出来的世纪谎言,其真实目的是打压和遏制中国发展。一个中国原则是中美关系的政治基础,台湾是中国领土不可分割的一部分,美方在“八·一七”公报中就停止对台售武向中方作出过明确承诺,应言而有信。疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任的态度向世界卫生组织和国际社会分享疫情信息。病毒溯源是科学问题,少数美国政客执迷于政治溯源,抹黑和污名化中国的险恶用心路人皆知。
China is committed to the path of peaceful development. We will always be the advocate of world peace, contributor to global development, defender of international order and a provider of public good. We oppose defining China-US ties as competitive. Even when there is competition between the two sides in such pragmatic areas as economy and trade, it is healthy competition with each other for excellence. Issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong are purely China's internal affairs that brook no foreign interference. The accusation of the so-called "genocide" in Xinjiang is an outrageous lie fabricated by a few anti-China scholars in Western countries and US politicians, with the true intention of oppressing and containing China's development. The one-China principle is a political foundation of China-US relations and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The US made the pledge of stopping arms sale to Taiwan in explicit terms in the August 17 Communique. It should honor its commitment. Since the start of COVID-19, China has acted in an open, transparent and responsible manner in providing timely updates to the WHO and the international community. Origins-tracing is a scientific issue, but a handful of US politicians are obsessed with politically-motivated studies. Their malicious intention of denigrating and stigmatizing China is evident to all.
我们奉劝伯恩斯先生认清世界发展大势和民心所向,客观了解中国的实际情况,理性看待中国的发展和中美关系,不要低估中国人民捍卫自身权利的坚强决心、坚定意志,多说建设性的话,多做建设性的事,为促进中美关系和两国人民友谊发挥建设性作用。
We advise Mr. Burns to be keenly aware of the overall trend of world development and people's aspiration, learn the real situations of China objectively, view China and China-US ties in an rational manner and avoid underestimating the strong resolve, determination and capability of the Chinese people to defend their rights. We hope he will speak and act in a more constructive manner, and play a constructive part in promoting China-US relations and the friendship between the two peoples.
关于第二个问题。10月19日至20日,外交部阿富汗事务特使岳晓勇应邀出席在莫斯科举行的中俄巴(基斯坦)三方阿富汗问题特使会议和第三次阿富汗问题“莫斯科模式”会议,同各方就当前阿富汗局势、反恐禁毒安全、对阿开展人道主义援助等议题深入交换意见,达成广泛共识。各方都强调,尊重阿富汗独立、主权和领土完整,坚持“阿人主导、阿人所有”原则,呼吁阿富汗组建广泛包容的政治架构,实施温和稳健的内外政策,尊重少数族群、妇女和儿童基本权利,采取实质措施打击各类恐怖势力,奉行睦邻友好的周边政策。各方也呼吁国际社会向阿提供急需的人道、民生和经济援助,促进阿富汗局势平稳过渡,早日实现持久和平稳定与发展繁荣。
To answer your second question, Mr. Yue Xiaoyong, China's Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs attended upon invitation the meeting on Afghanistan alongside with special envoys of Russia and Pakistan, and the third meeting of the Moscow Format Consultations on Afghanistan on October 19 and 20 in Moscow. All parties had an in-depth exchange of views and reached broad consensus on such issues as the current situation in Afghanistan, counter-terrorism and anti-narcotics security and humanitarian assistance to Afghanistan. They stressed the importance of respecting Afghanistan's independence, sovereignty and territorial integrity and upholding the "Afghan-owned and Afghan-led" principle, called on the country to establish a broad-based and inclusive political structure, implement moderate and prudent domestic and foreign policies, respect the basic rights of ethnic minorities, women and children, take concrete measures to fight all forms of terrorist forces and adopt friendly policies toward its neighbors. All parties called on the international community to provide urgently-needed humanitarian, livelihood and economic assistance to Afghanistan, work for a smooth transition in the country for it to achieve lasting peace and stability, development and prosperity at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。