中英对照:2021年10月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 21, 2021

湖北广播电视台 记者昨天,外交部和西藏自治区人民政府以线上线下结合方式举行外交部西藏全球推介活动。你能否进一步介绍外交部在服务地方经济社会发展方面所做工作?
Hubei Media Group The Event of MFA Presenting Tibet to the World was held online and offline yesterday by the Ministry of Foreign Affairs and the People's Government of Tibet Autonomous Region. Can you share more information on what the foreign ministry has done in serving local socioeconomic development?
汪文斌昨天,以“新征程的中国:幸福新西藏 发展新画卷”为主题的外交部西藏全球推介活动成功举行。国务委员兼外长王毅出席并致辞,西藏自治区党委书记王君正、代理主席严金海分别讲话和推介。外交部党委书记齐玉、副部长乐玉成、部长助理邓励同各国驻华使节和国际组织驻华代表等参加。
Wang Wenbin Yesterday, the Event of MFA Presenting Tibet to the World with the theme of "China on a New Journey: A New Chapter of Development for a Happy New Tibet" was successfully held. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the event. Wang Junzheng, Secretary of the CPC Tibet Autonomous Regional Committee, and Yan Jinhai, Acting Chairman of the People's Government of Tibet Autonomous Region, delivered remarks and presented Tibet. Qi Yu, Secretary of the Committee of the Communist Party of China (CPC) of the MFA, Vice Foreign Minister Le Yucheng, Assistant Foreign Minister Deng Li, as well as representatives from the diplomatic corps in China and international organizations attended the event.
今年是西藏和平解放70周年。70年来,西藏各族人民在中国共产党的领导下,取得了由落后到进步、由贫穷到富裕、由封闭到开放的历史性成绩,创造了“一步跨千年”的奇迹。今天的西藏已成为中国实现跨越式发展的成功缩影、中国民主人权事业进步的生动写照、中国对外开放与合作的重要窗口。
This year marks the 70th anniversary of the peaceful liberation of Tibet. Over the past seven decades, under the leadership of the CPC, people of all ethnic groups in Tibet have made historic achievements from backwardness to development, from poverty to prosperity and from isolation to openness, and have created the miracle of a "thousand-year leap". Tibet today has become an epitome of China's leapfrog development, a vivid example of progress in democracy and human rights, and an important window of China's opening up and cooperation.
本次西藏全球推介活动是新冠肺炎疫情发生以来,外交部举行的第二场省区市全球推介活动。截至目前,外交部共为国内21个省区市和河北雄安新区举办了23场全球推介活动,参会的各国驻华使节和国际组织驻华代表等共计约5000人次。我们还先后安排40余批次驻华使节团、媒体记者团前往被推介省区市参访,推动世界了解真实、立体、全面的中国,践行服务国内发展、支持地方改革开放的重要使命。
The event is the second promotion event the foreign ministry has held since the outbreak of COVID-19. To date, the ministry has held 23 such promotion events for 21 provinces, regions and municipalities as well as Xiong'an New Area in Hebei province, which about 5,000 ambassadors, diplomatic envoys as well as representatives of international organizations in China have attended in total. We have arranged more than 40 trips for diplomatic missions and foreign correspondents to the regions presented at the promotion events to help the world understand China in a true, multi-dimensional and panoramic manner, and live up to the key mission of serving domestic development and supporting reform and opening up at the sub-national level.
下阶段,外交部将继续大力支持地方省区市发展建设,积极为地方“走出去”牵线搭桥,深入落实习近平主席提出的“全球发展倡议”,为中国同世界各国的共同发展、共同繁荣作出新的贡献。
Going forward, the foreign ministry will keep up its strong support for the development at the sub-national level, actively facilitate these areas in going global, thoroughly implement the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping, and make new contributions to common development and common prosperity of China and the whole world.
新华社 记者日前,北京2022年冬奥会火种采集和交接仪式在希腊首都雅典成功举行。20日,火种顺利运抵北京,中方举行了隆重的欢迎仪式。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency A couple of days ago, the lighting ceremony and handover of the Olympic flame for the Olympic Winter Games Beijing 2022 was successfully held in Athens, capital of Greece. On October 20, the Olympic flame arrived in Beijing and a solemn welcoming ceremony was held. What is your comment?
汪文斌我们祝贺北京2022年冬奥会火种采集和交接顺利举行,也感谢希腊方面为此作出的周到安排。冬奥会火种运抵北京,承载着奥林匹克精神的火种将再次在长城内外传递,在中国大地上绽放和平和友谊的光芒。中国已经并将继续做好北京冬奥会各方面的充分准备。
Wang Wenbin We congratulate on the successful lighting and handover of the Olympic flame for the Olympic Winter Games Beijing 2022. We also thank the Greek side for its thoughtful arrangement. The flame has arrived in Beijing, and the Olympic Spirit it carries with it will be relayed as a symbol of peace and friendship on the land of China. China is fully prepared in all respects and stays ready for the Olympic Games.
2008年,北京举办了一届无与伦比的夏季奥运会。明年2月,冬奥会圣火将在北京点燃。北京也将成为全球首座“双奥”之城,为弘扬奥林匹克精神、推广奥林匹克运动作出新的贡献。
In 2008, Beijing held an outstanding Summer Olympic Games. Next February, the cauldron of Winter Olympic Games will be lit in Beijing. Beijing will thus be the first city to host both Summer and Winter Olympic Games in the world, and stands ready to make new contribution to upholding the Olympic Spirit and promoting Olympic sports.
北京冬奥会是世界各国的盛会,是全球运动员公平竞技的舞台。中方愿同国际社会一道,携手彰显“更团结”的奥林匹克新精神,“一起向未来”。我们完全有信心为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会,欢迎各国运动员在北京冬奥舞台上展现冰雪运动的魅力与风采。
The Beijing 2022 will be a grand gathering of all countries and a platform of fair competition among athletes across the world. China will work with the international community to be "together", the new element of the Olympic Spirit, and stay "together for a shared future". We are fully confident that a streamlined, safe and splendid Olympic Games will be dedicated to the world, and welcome international athletes to demonstrate the charm and beauty of winter sports at Beijing 2022.
彭博社 记者 NBA波士顿凯尔特人队篮球运动员坎特在推特上发表推文和视频,呼吁支持西藏“独立”。外交部对此有何评论?
Bloomberg A basketball player in the US, Enes Kanter of the Boston Celtics, has posted a message to Twitter with a video and in that he is calling in support of Tibetan independence. Does the foreign ministry have any comment on Kanter's tweet and video?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。