中英对照:2021年10月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 22, 2021 [4]

少数西方国家基于虚假信息和谣言谎言,持续就涉疆等问题对中国攻击抹黑,打着人权的幌子干涉中国内政,中方对此坚决反对。中国维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,他们的图谋不会得逞。我们奉劝这些国家切实反省本国严重的人权问题,切实恪守联合国宪章宗旨和原则及国际关系基本准则,真正为国际人权事业健康发展做些有益的事情。
A small number of Western countries, based on disinformation, rumors and lies, keep attacking and maligning China on issues relating to Xinjiang and other matters and interfering in China's domestic affairs with human rights as a disguise. China firmly rejects this. Our determination to safeguard national sovereignty, security and development interests is steadfast. Their plotting will come to nothing. We urge these countries to earnestly reflect upon their serious human rights issues at home, abide by the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations, and contribute to the healthy development of the international human rights cause through concrete deeds.
《环球时报》 记者近期美方多次对中国发展高超音速导弹技术表达担忧,但我们注意到昨天美国防部刚刚发表声明称,美军成功测试高超音速武器部件,将于明年10月1日起试射高超音速导弹。中方对此有何评论?
Global Times The US has repeatedly expressed concerns over China's development of hypersonic missile technology. However, we noticed that the US Department of Defense said in a statement yesterday that the US successfully tested hypersonic weapon component prototypes and will conduct a flight test of the hypersonic missile in fiscal year 2022, which began on October 1. Do you have any comment?
汪文斌美国是世界上最早研发高超音速武器的国家,目前仍在不断发展甚至扩散高超音速导弹技术,并投入上万亿美元升级其“三位一体”核力量。美方反复就中方正常的航天器试验表达所谓的担忧,并借此渲染“中国威胁论”。那么美方能否向国际社会说明,美国发展高超音速武器意欲何为?又是出于什么理由担心别人呢?国际社会是否有充分理由对美方举动表达担忧呢?
Wang Wenbin The US is the first country in the world to conduct the research and development of hypersonic weapons. It is now still developing and even spreading hypersonic missile technology and investing trillions of dollars to upgrade its "nuclear triad" force. We have noted that the US expressed concerns over China's normal spacecraft test and play up the "China threat" theory. Can the US explain to the international community what it intends to do with its development of hypersonic weapons? And for what reason does the US worry about others? Does that meanthe international community has every reason to express concerns over US moves?
我们敦促美方充分尊重各国发展正当国防力量的权利,停止借渲染所谓的“中国威胁论”而大肆扩充军力的把戏。
We urge the US to fully respect other countries' right to develop normal defense capacity, and stop seeking military buildup by hyping up the so-called "military threat" of others.
深圳卫视 记者21日,美国务院发表声明,对香港人权、基本自由“持续受到侵蚀”表达关切,妄称香港特区政府取消选区议员资格阻碍“港人治港”。同日,英国外交大臣称,香港取消部分区议员代表资格令人深感担忧。中方对此有何回应?
Shenzhen TV On October 21, the US State Department issued a statement to express the concerns over the "continued erosion" of human rights and fundamental freedoms in Hong Kong. The disqualification of some district councilors by Hong Kong authorities prevent people in Hong Kong from participating meaningfully in their own governance, the statement said. On the same day, the British Foreign Secretary said she was deeply concerned about the disqualification. Do you have any response?
汪文斌香港特区政府依照基本法和特区有关规定,取消相关人员的区议员资格,合理合法,无可置疑。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。任何外国都无权对香港事务和中国内政指手画脚。
Wang Wenbin The Hong Kong SAR government disqualified relevant district councilors in accordance with the Basic Law and relevant stipulations of the SAR. The decision is legitimate, lawful and beyond reproach. Hong Kong is China's Hong Kong and its affairs are purely China's internal affairs. No foreign country has the right to make irresponsible remarks on China's internal affairs including Hong Kong affairs.
事实上,无论是美方还是英方,从未真正关心过香港的民主和自由。在一个半世纪的英国殖民统治时期,全部28任港督均由英国委任,香港没有选举、没有民主,香港民众从未享有真正的自由。香港回归后,香港民众得以享有前所未有的民主权利和广泛自由,美国、英国反倒争先恐后扮演起了“拯救者”角色。他们关心港人的权利和自由是假,扰乱香港法治、破坏香港安定、唯恐香港不乱是真。
In fact, neither the US nor the UK has ever really cared about democracy and freedom in Hong Kong. During a century and a half of British colonial rule in Hong Kong, all 28 governors were appointed by the UK. There was no election or democracy in Hong Kong, and Hong Kong people never really enjoyed freedom. Since Hong Kong's return, its people have enjoyed unprecedented democratic rights and extensive freedoms. But the US and the UK scrambled to assume the role of "saviors". Instead of caring about the rights and freedoms of Hong Kong people, what they are really up to is disrupting Hong Kong's rule of law, destabilizing the SAR and stirring up trouble there.
事实胜于雄辩。随着香港国安法实施和“爱国者治港”原则得到切实落实,香港社会暴力乱局彻底扭转,广大香港民众各项合法权利和自由得到更好保障,香港的独特优势和发展潜力充分显现。
Facts speak louder than words. Since the earnest implementation of the National Security Law in Hong Kong and the principle of "patriots governing Hong Kong", the violent and chaotic situation in Hong Kong has been completely reversed, the lawful rights and freedoms of the Hong Kong people have been better protected, and Hong Kong's unique strengths and development potential have been fully demonstrated.
中方敦促有关国家和机构切实尊重中国主权,停止干预香港事务、干涉中国内政。
China urges relevant countries and institutions to earnestly respect China's sovereignty and stop interfering in China's internal affairs including Hong Kong affairs.
《北京青年报》 记者21日,中国和太平洋岛国举行外长会并发表了联合声明,呼吁有关国家审慎处理核污染水排海问题,并同利益攸关方及有关国际机构充分协商。发言人能否介绍有关情况?
Beijing Youth Daily On October 21, China and Pacific Island countries held a foreign ministers' meeting and released a joint statement, which called on relevant country to prudently handle the discharge of nuclear contaminated water into the sea, and have full consultation with stakeholders and relevant international institutions. Can you share more information?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。