中英对照:2021年10月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 22, 2021 [2]

当前,世界格局正在发生深刻变革,新冠肺炎疫情一波未平、一波又起,世界经济艰难复苏。同时,和平与发展仍然是时代主题,国际社会维护多边主义、加强团结合作、共同应对挑战的呼声无比强烈。《中国联合国合作立场文件》展现了50年来中国对联合国各领域工作作出的突出贡献,并就维护多边主义、促进全球发展、团结抗击疫情等重要国际问题阐述了中方立场和主张。
The world is undergoing profound changes, with the world economy experiencing an arduous recovery due to incessant waves of COVID-19 outbreaks. In the meantime, peace and development remain the trend of our times. There is an overwhelming call in the international community to uphold multilateralism, strengthen solidarity and cooperation and jointly meet challenges. The position paper on China-UN cooperation exemplifies China's outstanding contribution to UN's work in various fields in the past 50 years. It also sets forth China's positions and propositions on important international issues such as upholding multilateralism, promoting global development and rallying against the epidemic.
展望未来,中国将同世界各国携手前行,把联合国建设成为各国共同维护普遍安全、共同分享发展成果、共同掌握世界命运的核心平台。中国将继续践行真正的多边主义,坚持做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者,为捍卫人类发展进步的共同利益担当尽责,为推动构建人类命运共同体而不懈努力。
Looking ahead, China is ready to work with other countries to build the UN into a core platform for all countries to jointly safeguard security for all, share development achievements and decide on the future of the world. China will continue to practice true multilateralism, be an advocate of world peace, a contributor to global development, a defender of international order, and a provider of public goods. We will shoulder our responsibility to safeguard the common interests of human development and progress, and make unremitting efforts to build a community with a shared future for mankind.
总台央视 记者 10月21日,首次中国—太平洋岛国外长会以视频方式举行。你能否进一步介绍会议成果,对中国—太平洋岛国合作有何评论?
CCTV On October 21, the first foreign ministers' meeting of China and Pacific Island Countries was held via video link. Can you share more on the outcomes and what's your comment on cooperation between China and Pacific Island Countries?
汪文斌昨天,首次中国—太平洋岛国外长会以视频方式举行。国务委员兼外长王毅主持会议。基里巴斯总统兼外长马茂、斐济总理兼外长姆拜尼马拉马、汤加首相图伊奥内托阿、纽埃总理兼外长塔格拉吉、巴布亚新几内亚外长埃奥、瓦努阿图外长阿蒂、密克罗尼西亚联邦外长埃利伊萨、所罗门群岛外长马内莱、萨摩亚总理兼外长代表斯特里克兰、太平洋岛国论坛秘书长普那等与会。
Wang Wenbin Yesterday, the first foreign ministers' meeting of China and Pacific Island Countries was held via video link and was chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. President and Foreign Minister Taneti Maamau of Kiribati, Prime Minister and Foreign Minister Josaia Voreqe Bainimarama of Fiji, Prime Minister Pohiva Tu'i'onetoa of Tonga, Premier and Foreign Minister Dalton Tagelagi of Niue, Minister for Foreign Affairs and International Trade Soroi Eoe of Papua New Guinea, Minister of Foreign Affairs, International Cooperation and External Trade Marc Ati of Vanuatu, Secretary of Foreign Affairs Kandhi Elieisar of Federated States of Micronesia and Minister of Foreign Affairs and External Trade Jeremiah Manele of Solomon Islands, representative of Samoa's Prime Minister and Foreign Minister Strickland and Secretary General of the Pacific Islands Forum Henry Puna attended the meeting.
王毅国务委员指出,中国和太平洋岛国相互尊重、平等相待;风雨同舟、共迎挑战;互利共赢、共同发展;相知相亲、互学互鉴,双方关系不断走向深入,已成为不同地域、不同大小、不同制度国家间友好交往、团结合作的范例。与会岛国代表纷纷感谢中方长期以来为岛国发展提供的无私帮助和支持,表示支持习近平主席提出的“全球发展倡议”,希望同中方加强治国理政经验交流,深化共建“一带一路”合作,加强团结抗疫,就坚持多边主义、应对气候变化等全球议题加强沟通协作,维护发展中国家共同利益。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out that the deepening relationship between China and Pacific Island Countries is enabled by mutual respect and equal treatment, the joint fight against challenges, win-win cooperation and common development as well as mutual understanding and mutual learning. The relations have set an example of friendly exchanges, solidarity and cooperation for countries in different regions, of different sizes and with different systems. Representatives of the Pacific Island Countries at the meeting thanked China for its selfless help and support for the development of Pacific Island Countries for a long time. They expressed their support for the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping, and their hope for strengthening exchanges on governance with China, deepening Belt and Road cooperation, enhancing solidarity in fighting COVID-19, and stepping up communication and coordination on multilateralism, climate change and other global issues, so as to jointly defend common interests of developing countries.
会议达成六点重要共识一是加强相互信任,在涉及彼此核心利益问题上继续相互理解,相互支持;二是继续加强抗疫合作,维护人民健康安全,共同彻底战胜疫情;三是支持“全球发展倡议”,高质量共建“一带一路”,促进共同发展振兴;四是携手应对全球性挑战,在气候变化、海洋环境保护等问题上拓展和深化合作;五是坚持并践行多边主义,捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序;六是建立中国-太平洋岛国外长定期会晤机制,持续推动新机制行稳致远。
Six-point consensus was reached at the meeting. First, we need to enhance mutual trust and continue to understand and support one another on the issues concerning each other's core interests. Second, we need to continue enhancing anti-pandemic cooperation, ensuring people's health and safety, and achieving complete victory over the pandemic together. Third, we need to support the Global Development Initiative, advance high-quality Belt and Road cooperation, and promote shared development and revitalization. Fourth, we need to work together to tackle global challenges, and expand and deepen cooperation on climate change, marine environment protection and other issues. Fifth, we need to uphold and practice multilateralism, and safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international law. Sixth, we need to establish a regular meeting mechanism of China-Pacific Island Countries foreign ministers and promote the long-term and steady operation of the mechanism.
会议还形成了设立中国-太平洋岛国应急物资储备库、减贫与发展合作中心、应对气候变化合作中心,召开中国-太平洋岛国渔业合作发展论坛等具体合作成果。会议并提出关注核污染水排海问题,重申致力于维护国际核不扩散体系和南太平洋无核区。会后,各方共同发表了《中国—太平洋岛国外长会联合声明》。
Concrete outcomes were achieved at the meeting, which include the establishment of a China-Pacific Island Countries reserve of emergency supplies, a poverty reduction and development cooperation center, and climate action cooperation center as well as the convening of a China-Pacific Island Countries fisheries cooperation and development forum. The meeting also put forth and focused on the discharge of the nuclear contaminated water, and reiterated the commitment to maintaining the international non-proliferation system and the South Pacific Nuclear-Free Zone. After the meeting, the Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers' Meeting was published.
展望未来,中方愿继续同太平洋岛国各方密切沟通,精诚合作,携手打造更加紧密的全面战略伙伴关系,更多造福各国人民,为地区合作打造新亮点。
Looking ahead, China is ready to continue close communication with Pacific Island Countries, cooperate in good faith, and jointly build a closer comprehensive strategic partnership to deliver more benefits to the people and create new highlights in regional cooperation.
彭博社 记者据报道,美国计划于11月举行中美元首视频会晤。能否提供更多信息?
Bloomberg The US is aiming for a video conference between President Joe Biden and President Xi Jinping in November, according to reports. Can you give an update on that?
汪文斌我的同事此前已经回答了有关问题,我没有新的信息要补充。
Wang Wenbin My colleague has answered relevant questions. I have no further information to offer.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。