中英对照:2021年10月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 22, 2021 [3]

巴通社 记者10月20日,中国国家发改委新闻发言人在新闻发布会上表示,中巴经济走廊建设取得重大进展,中国出资建设的高速公路、职业技术学校、电力项目在巴基斯坦投入运营。外交部对此有何评论?
Associated Press of Pakistan On October 20, a spokesperson of the NDRC said that China-Pakistan Economic Corridor has made a significant progress as highways, technical training schools and power plants funded by China have been put into operation in Pakistan. Do you have any comment on it?
汪文斌正如你提到的那样,中国国家发展改革委员会在日前的新闻发布会介绍了中巴经济走廊建设取得的新进展。我们对中巴经济走廊建设取得的新成果感到高兴。这是中巴友谊的体现,也是“一带一路”建设推动沿线国家发展繁荣的生动事例。中方愿同巴方落实好两国领导人的重要共识,将中巴经济走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,为构建新时代更加紧密的中巴命运共同体加油助力。
Wang Wenbin As you said, the press conference of the NDRC the other day shared the latest progress of CPEC. We are happy about what has been achieved. This is a reflection of China-Pakistan friendship and a vivid example of how Belt and Road promotes development and prosperity of countries concerned. China is ready to jointly implement the important consensus of leaders of the two countries, build CPEC into a model program of high-quality development under the Belt and Road Initiative, and contribute to building a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
总台央视 记者据了解,阿拉伯国家驻华使节不久前结束了在青海的交流考察,你能否介绍有关情况?
CCTV Arab states envoys just wrapped up an exchange tour to Qinghai. Do you have more on the visit?
汪文斌10月16日至19日,外交部组织阿拉伯国家驻华使节代表团赴“大美青海”考察交流,17个阿拉伯国家和阿盟驻华大使、临时代办及外交官参加。代表团一行走进循化撒拉族自治县,深入穆斯林村民家中面对面交流,参观民族团结展示馆、民俗文化园、伊斯兰教经学院,亲眼目睹青海民族和谐共处、乡村发展振兴、宗教信仰自由得到充分保障;深入了解青海生态保护和环境治理情况,感受青海生态文明建设和绿色发展成就;实地考察了解非物质文化遗产藏毯的传承保护情况。
Wang Wenbin From October 16 to 19, the Ministry of Foreign Affairs organized an exchange tour for diplomatic envoys of Arab states to the beautiful province of Qinghai. Ambassadors, charge d'affaires and diplomats from 17 Arab states and the League of Arab States joined the trip. In Xunhua Salar Autonomous County, the delegation was invited to the homes of Muslim villagers for a chat and visited Ethnic Unity Exhibition Hall, Folk Culture Park, and Islamic Institute, seeing with their own eyes the harmonious coexistence of different ethnic groups, rural vitalization and development, and the fully protected freedom of religious belief in Qinghai. They learned in detail about the ecological and environmental protection in Qinghai and saw the achievements in ecological conservation and green development. They also learned through on-site visits about the inheritance and protection of the intangible cultural heritage Tibetan carpet.
“纸上得来终觉浅”。通过实地考察,使节们亲身感受到青海在推动绿色创新惠民发展、促进民族团结、保护生态环境等方面作出的巨大努力和取得的丰硕成果,对此给予高度评价。使节们认为,青海的发展经验对许多阿拉伯国家具有重要借鉴意义,期待同青海加强交流互鉴,拓展务实合作。使节们还同青海穆斯林群众促膝交谈,看到他们生活美满富足、宗教信仰自由,纷纷为中国民族和宗教政策点赞。今后,外交部还将为包括阿拉伯使节在内的各国朋友提供更多赴中国各地参访的机会,让他们了解真实、立体、全面的中国。
Second-hand knowledge is often not enough to convince people. Through the field trips, the envoys got a first-hand experience of the tremendous efforts Qinghai has made as well as the fruitful outcomes thus achieved in promoting green, innovative and livelihood-oriented development, enhancing ethnic solidarity and protecting the ecological environment. They all spoke highly of this, saying that many Arab states could emulate Qinghai's development experience and they look forward to strengthening exchange and mutual-learning and expanding practical cooperation with Qinghai. The delegation also commended China's ethnic and religious policies after having in-depth exchange with Muslim residents in Qinghai and noting their happy life of abundance and freedom of religious belief. In the future, the Ministry of Foreign Affairs will provide more opportunities to foreign friends, including Arab envoys, to visit more Chinese localities so that they could get a panoramic and multidimensional view of the real China.
近年来,中阿关系蓬勃发展,团结抗疫树立典范,从政府到民间、从中央到地方,中阿友好深入人心、弥坚弥笃。中方愿同阿拉伯国家一道,进一步传承发扬中阿友好,携手共建“一带一路”,深化互利共赢合作,更好造福双方人民。
In recent years, China-Arab relations have enjoyed robust development. Our solidarity in combating COVID-19 has been exemplary. China-Arab friendship between governments and peoples and at national and sub-national levels has been growing deeper and stronger. China stands ready to work together with Arab states to inherit and carry forward this friendship, jointly advance the BRI and deepen mutually-beneficial cooperation to deliver more benefits to the people.
总台国广 记者 据报道,当地时间10月20日,一辆叙军方巴士在首都大马士革遭遇恐怖爆炸袭击,造成14人死亡,多人受伤。中方对该事件有何评论?
CRI It is reported that 14 people died and many injured in Syria after a terrorist bomb attack of an army bus in Damascus on October 20 local time. Do you have any comment?
汪文斌中方强烈谴责日前大马士革发生的恐怖袭击,对遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者表示慰问。中方反对一切形式的恐怖主义,支持叙利亚政府反恐努力,并将继续同国际社会一道,推动叙利亚早日恢复和平稳定和长治久安。
Wang Wenbin The Chinese side strongly condemns this terrorist attack in Damascus. We mourn for the victims and express sympathy to the bereaved families and the injured. China opposes all forms of terrorism and support the Syrian government's counter-terrorism efforts. We will continue to work with the international community for an early restoration of peace, stability and lasting security.
阿纳多卢通讯社 记者昨天,一些西方国家在于纽约召开的联大三委会议上发言称,新疆维吾尔族及其他少数民族人权遭受“压迫和侵犯”。中方对此有何评论?
Anadolu Agency Yesterday during the UN Third Committee meeting in New York, some Western countries said that there is oppression against and violation of human rights of Uyghurs and other ethnic minorities in Xinjiang. Do you have a comment on that?
汪文斌我先给大家介绍一下有关会议情况,10月21日,在第76届联合国大会第三委员会会议上,古巴代表62个国家做共同发言,强调香港、新疆、西藏事务是中国内政,外界不应干涉,支持中国在香港特别行政区实行“一国两制”,反对将人权问题政治化和双重标准,反对出于政治动机、基于虚假信息对中国进行无理指责,反对以人权为借口干涉中国内政。另外,30多个国家以单独发言、联名致函等方式支持中国。继日前人权理事会第48届会议后,近百个国家再次在联合国发出正义的声音,鲜明表达对中方正当立场的支持,充分体现了公道自在人心。
Wang Wenbin Let me brief you on the meeting. On October 21, Cuba delivered a joint statement on behalf of 62 countries at the Third Committee of the 76th Session of United Nations General Assembly, stressing that issues related to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China's internal affairs that brook no interference by any external forces and expressing support for China's implementation of One Country, Two Systems in the Hong Kong Special Administrative Region. The joint statement emphasizes that the 62 countries oppose politicization of human rights and double standards, unfounded allegations against China out of political motivation and based on disinformation, and interference in China's internal affairs under the pretext of human rights. Besides, more than 30 countries voiced their support for China in their separate statements and sending joint letters. After the 48th session of the Human Rights Council, nearly 100 countries have once again spoken up for justice at the UN, voicing their explicit support for China's legitimate position, which fully shows that justice always prevails.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。